, which might have been used here, c. 62. 1
—this is deleted by Classen and others; but the sense is ‘they cut off (from communication with the north) the northern wall
’—of course by building a wall farther north. See below 64.3
—not ‘unfortified,’ which is not true (see c. 56. 2
), but ‘not walled off,’ ‘not isolated’ from the south.
—the aor., though weakly supported, is necessary, ‘if they should have divided
’ being clearly the sense. In 6.100
we have correctly φοβούμενοι μὴ σφίσι δίχα γιγνομένοις ῥᾷον μάχωνται
, because there the sense is ‘if they made a practice of.’
15. ἐν τῇ πόλει
—the celebrated admiral.
—Ionic gen. of Ἄφυτις
: cf.e.g. Τήρης Τήρεω 2.29
23. ἀπετείχισε τὸ ... τεῖχος
—the bracketing of τεῖχος
makes the sense ‘walled it off on the south side’; cf. τὸ δ᾽ ἐς τὴν Παλλήνην
(where, however, τεῖχος may
be supplied). But ‘walled off the south wall
’ may very well be the meaning as above in l. 8. Classen retains τεῖχος
here and renders ‘built across the south line of circum vallation.’ This is scarcely the meaning of ἀποτειχίζω
26. ναυσὶν ἄμα ἐφ
.—with a fleet blockading it.
1. ξυνεβούλευε ... ἤθελε ... ἔπειθε
— like ἐκέλευε
: such words being often used in imperf. when a speaker is giving advice.