previous next
69. 27. κρατῦναι κτλ.—see cc. 90 and 107.

28. ἐς τόδε=μέχρι τοῦδε.

1. ἀποστεροῦντες — a good ex. of the proper meaning, ‘withhold’ what belongs to another.

τοὺς ὑπ᾽ ἐκείνων δ.—the subject allies of Athens; see c. 68. 3. Sparta in the Pel. War claimed to be the ‘liberator of Greece.’ She had gained the reputation by her opposition to the τύραννοι.

2. τοὺς ὑμετέρους - the plain meaning is that A. has begun to act aggressively towards Megara and Corinth. (Perhaps ἡμετέρους used loosely as in c. 68. 3 is right here—see crit. note —or ὑμετὲρους should be read there.)

5. αὐτὸ δρᾷ—c. 5. 2.

τὴν ἀξίωσιν ... φέρεταιenjoys a reputation for generosity —lit. that, i.e. her, reputation ..., gained by such actions.

[2] 7. μόλις δὲ νῦν γε — see crit. note. If we assume a transposition for ἀλλὰ νῦν τε μόλις ξυν. καὶ κτλ. the τε might stand; but γε is certainly idiomatic here.

8 ἐπὶ φανεροῖςwith a clear issue before us. χρῆν γάρ explains this clause.

10. οἱ γὰρ δρῶντες κτλ.—a notoriously difficult sentence. The transl. ‘for they who act advance with plans already formed and without delaying, against men who have not made up their minds,’ in ref. to Athenian energy, is simple; but the statement is not true when made universal, and we certainly look for a direct ref. to the Athenians (hence the conjectures οἵ γε, οἵπερ, οἱ γὰρ Ἀθηναῖοι for οἱ γάρ). Classen rendered οἱ γάρ as ‘for they,’ like οἱ δέ, i.e. the Athenians, but himself doubted it; there is no prose ex. of before γάρ as pronoun, and more important, it is very artificial to separate δρῶντες. I should like to refer this general statement, with the transl. given above, to the conduct of the Lac., so that the general sense is ‘men of action (which you are not) take immediate steps, with their minds made up before their opponents are resolved on their course.’ The Athenians have not yet decided on war, and now is your time σκοπεῖν καθ᾽ τι ἀμυνούμεθα. It is a case for τὸ προεπιβουλεύειν, not τὸ ἀντεπιβουλεύειν. I think that οἱ Ἀθηναῖοι in the next sentence strongly favours my suggestion, as we then get a proper antithesis.

12. οἵᾳ ὁδῷ ... καὶ ὅτι κατ᾽ ὀλίγον—the two clauses after ἐπιστάμεθα are differently expressed: we should say rather, ‘we know that the A. are encioaching on others and how they do it.’ (The sentence is awkwaid: Cobet bracketed καὶ ὅτι. Possibly something is lost alter Ἀθηναῖοι.)

[3] 15. οἰόμενοιwhile they think, as they do at present. When they conclude that you know, but do not care, ‘they will press on with determination,’ and no longer κατ᾽ ὀλίγον.

[4] 19. τῇ μελλήσειintentions=τῷ μέλλειν ἀμύνασθαι.

21. διπλασιουμένην—see c. 123. 6; mind the tense. δύναμιν is evidently a gloss on the nnusual αὔξησιν, for which, as applied to Athens, see c. 89. 1.

[5] 22. ἀσφαλεῖςsure, though slow; cf. Soph. OT 617, cited in L. & S, φρονεῖν γὰρ οἱ ταχεῖς οὐκ ἀσφαλεῖς. (In all other places in Thuc. ἀσφαλής=‘secure,’ but that is no reason why it should not mean sure here: he must have known of this meaning!)

ὧν=ἀλλ᾽ ὑμῶν.

λόγος τοῦ ἔργου ἐκράτει — so 2.42 οὐκ ἂν πολλοῖς ... ἰσόρροπος ... λόγος τῷ ἔργῳ φανείη, there are but few cases in which report does not outweigh fact. λόγος ὑμῶν=‘the report about you,’ your reputation; cf. p. 52 l. 7.

24. ἐκ περάτων γῆς—proverbial of remote countries.

πρότερον with infin., a rare constn. except in Herod. Thuc., Antiphon.

25. τὰ παρ᾽ ὑμῶνyour forces.

28. ἐπελθεῖν αὐτοί—together: so βούλεσθε μᾶλλον.

1. ἐς τύχας κ.—expose yourselves to the chances of war.

2. δυνατωτέρους—sc. than they were.

3. περὶ αὑτῷ ... σφαλέντα—cf. 6.33. 5 κἂν περὶ σφίσιν αὐτοῖς τὰ πλείω πταίωσιν: Aristoph. Pax 905 περὶ ταῖσι καμ- παῖς ... πεπτωκότες: Soph. Ajax 828 πεπτῶτα τῷδε περὶ νεορράντῳ ξίφει.

4. τὰ πλείω—sc. than through you.

5. ἡμᾶς—we, your allies. Thuc. is referring to the thirty years' tince, which was a set-back to Athens for the time being.

7. ὑμέτεραιin you, of help from you.

8. καὶ ἀπαρασκεύουςκαί is explained by its correspondence with διὰ τὸ πιστεῦσαι: because they had confidence in Sparta, they remained also (as a consequence) unprepared (E. Chambry).

9. ἔφθειραν—gnomic.

[6] 10. ἐπ᾽ ἔχθρᾳ τὸ πλέον αἰτίᾳto show our enmity, but rather to complain.

12. φίλων. ἐχθρῶν—objective. αἰτία in this second sentence=τὸ ἐπ᾽ αἰτίᾳ λέγειν, but ἔχθρα is not equivalent to τὸ ἐπ᾽ ἔχθρᾳ λέγειν, so Thuc. substitutes κατηγορία, which is. The habit of defining terms, common in Thuc., is, as Croiset remarks here, derived from Prodicus of Ceos, who gives a well-known specimen of his skill in this line in the Protagoras. Demosth. imitates this passage, Androt. 22.

ἁμαρτανόντων—milder than ἁμαρτόντων.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide References (9 total)
  • Commentary references from this page (9):
    • Aristophanes, Peace, 905
    • Sophocles, Ajax, 828
    • Sophocles, Oedipus Tyrannus, 617
    • Thucydides, Histories, 1.5.2
    • Thucydides, Histories, 1.68.3
    • Thucydides, Histories, 1.89.1
    • Thucydides, Histories, 2.42
    • Thucydides, Histories, 6.33.5
    • Thucydides, Histories, 1.123.6
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: