‘take upon yourselves,’ cf. c. 144. 1
. 4; Eur. Her. 146 ἴδια προσθέσθαι κακά
24. φιλεῖ ἐς τύχας ... περιίστασθαι
—is wont to turn out at last a series of chances, from which we (you and we) are equally remote
(i.e. we cannot see into them).
26. ἐν ἀδήλῳ κ
.—depends on what is hidden.
The ordinary phrase would be ἐν ἀδήλῳ ἐστί
, and so we have a compression of ἐν ἀ. ἐστὶ καὶ κινδυνεύεται
. For this kind of expression cf. vii. 77 ἐν κινδύνῳ αἰωροῦμαι
28. τῶν ἔργων
—without stopping to think: as Thuc. says elsewhere, at the beginning of a war, men are impulsive. ἔχονται
is equivalent to ἅπτονται
ἃ χρῆν ὕστερον δρᾶν
— if ἅ
is right (and the Schol. as well as all MSS. has it), we cannot render ἅ a thing which,
but must make τῶν ἔργων
antecedent: nor is there any objection to this except that Thuc. regularly uses δρᾶν（αὐτό
) differently; see c. 5. 2
: but δρῶ τὰ ἔργα
is good Greek, e.g. συννοίᾳ θ᾽ ἅμα οἷον δέδρακεν ἔργον Eur. And. 806
2. ὄντες οὔτ᾽ αὐτοί
—strictly this should have been οὔτ᾽ αὐτοὶ ὄντες
3. λέγομεν ὑ
.—we charge you.
—i.e. not forced on us by circumstances.
—cf. c. 140. 2 τὰ ἐγκλήματα διαλύεσθαι
—in the thirty years' truce.
—c. 49. 4
ταύτῃ ᾗ ἂν ὑφηγῆσθε
—following just wherever you may lead.