This text is part of:
Table of Contents:
On this account Pleistoanax was all the more active in furthering the reconciliation; and after long negotiations a peace was brought about toward the end of the winter between the Athenians on one side, and the Lacedaemonians, with most of their allies, on the other. ἀχθόμενος οὖν τῇ διαβολῇ ταύτῃ: resumes διαβαλλόμενος, in c. 16. 18, with its results, while νομίζων introduces the other considerations by which he was influenced, which led to the result προυθυμήθη (aor.), he conceived the ardent wish; with subst. obj. as in viii. 1. 5; 90. 9. κομιζομένων: i.e. εἰ κομίζοιντο. ἀπὸ τῶν ξυμφορῶν : “on occasion of,” etc., as in ii. 25. 13, ἀπὸ τούτου τοῦ τολμήματος ἐπῃνέθη. ἐς λόγους, καὶ πρὸς τὸ ἔαρ ἤδη : the punctuation is that adopted by St. and Cl., who put a comma after λόγους, and, 10, a comma instead of a period after ἐσακούοιεν, and, 17, a third comma after Νίσαιαν. The τε in τόν τε χειμῶνα τοῦτον brings into close connexion with one another not the times τὸν χειμῶνα and πρὸς τὸ ἔαρ ἤδη, but the events ᾖσαν ἐς λόγους and παρασκευὴ προεπανεσείσθη, κτἑ., and the τε of παρασκευή τε corresponds further to καί, 10. This καί introduces the third member of the period, i.e. as far as 17, τότε δή. The temporal force of the long clause ἐπειδὴ . . . τὴν Νίσαιαν is repeated by τότε δή. See App.—ᾖσαν: see App. καὶ πρὸς τὸ ἔαρ ἤδη: in close connexion: “and when the spring was already near.” See on i. 30. 20. παρασκευή τε: corresponding to τόν τε χειμῶνα ᾖσαν ἐς λόγους: on the one hand, negotiations were conducted; on the other hand, warlike demonstrations were made. On the use of τε . . . τε to give equal importance to two ideas, see on i. 8. 14; also iii. 81. 5.—προεπανεσείσθη: ἡ πο- λεμικὴ παρασκευὴ προηπειλήθη, Schol. The same figurative expression occurs in ἐπανάσεισις τῶν ὅπλων, iv. 126. 22. Cf. vi. 86. 2, προσείοντες φόβον.—ἀπὸ τῶν Λακεδαιμονίων: from the Lacedaemonian side, similarly i. 141. 6; iii. 36. 24, γνῶμαι ἀφ̓ ἑκάστων ἐλέγοντο. περιαγγελλομένη : closely connected with παρασκευή. The warlike demonstration of the Lacedaemonians consisted of proclamations calling for military service.—ὡς ἐς ἐπιτειχισμόν: see App. ἐσακούοιεν: give heed, obey. Cf. i. 82. 11; 126. 3; iii. 4. 3; iv. 110. 1; v. 45. 18; 50. 1; viii. 31. 10. δικαιώσεις: “demands made with an assumption of right.” See on i. 141. 6.—προενεγκόντων: gen. abs. with no subj. expressed. Cf. i. 2. 8 and note; ii. 52. 9; iii. 82. 6; iv. 94. 10. For the force of προφέρειν, see on iii. 59. 11, προφερόμενοι ὅρκους; iii. 64. 7, μὴ προφέρετε τὴν τότε γενομένην ξυνωμοσίαν.—ξυνεχωρεῖτο: only here in neut. pass. The impf. denotes the hardly attained result. The agreement reached is introduced by ὥστε. Cf. i. 28. 18, ἑτοῖμοι δὲ εἶναι καὶ ὥστε ἀμφοτέρους μένειν κατὰ χώραν. GMT. 98, 2, N. 2. See App. ἔσχον: had acquired. Inceptive aor. G. 200, N. 5 b; H. 841. ἔχειν: retain, keep.—ἀνταπαιτούντων: sc. τῶν Ἀθηναίων. ἔφασαν οὐ βίᾳ κτἑ.: cf. iii. 52. 10, where the still more positive expression αὐτῶν ἑκόντων προσχωρησάντων is used. καὶ οὐ προδόντων: does not continue the idea of προσχωρησάντων with entire accuracy, since the subj. of προδόντων comprises only part of the subj. of προσχωρησάντων, but the sense is easily understood from the connexion, and the antithesis is a natural one. καὶ οἱ Ἀθηναῖοι...Νίσαιαν : sc. ἔχειν ἔφασαν. A remark of the author, not of the Thebans. — 17. παρακαλέσαντες: a word used esp. of the ξύμμαχοι. Cf. i. 67. 3; 68. 10; v. 30. 12. ὥστε: cf. 12.—τούτοις δέ: refers back to the words before τῶν ἄλλων. — οὐκ ἤρεσκε τὰ πρασσόμενα: the separate negotiations between the Lacedaemonians and Athenians, as in iv. 121. § 1. ποιοῦνται τὴν ξύμβασιν , κτἑ.: the conclusion of the peace took place in Sparta, as appears also from παρακαλέσαντες, 17. See Ullrich, Beitr., 1862, p. 4.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.