This text is part of:
Table of Contents:
Cleon takes Torone in spite of the brave resistance of the inhabitants, who are treated with great severity. The Boeotians take Panactum, an Attic border fort. Πασιτελίδας: Pasitelidas. Cf. iv. 132. 19, where he is called Epitelidas. See note ad loc. ἐς αὐτό: into this advanced περιτείχισμα, which (6 and 17) is called simply τείχισμα, and from which he afterwards (7) retires into the city. ἐβιάζοντο: pass., as in i. 2. 4; iii. 94. 10. See App. φθάσωσι λαβοῦσαι: equiv. to πρότερον λάβωσι. G. 279, 4; H. 984. οἱ δὲ Ἀθηναῖοι οἵ τε ἀπὸ τῶν νεῶν καὶ ὁ πεζός: cf. ii. 95. 5; iii. 13. 19. With these two subjs. distributing οἱ Ἀθηναῖοι agree respectively the two parties. ἑλόντες and ξυνεσπεσών, the latter being limited by ἐπισπόμενος, while both belong with φθάνουσιν. G. 279, 4; H. 984. αὐτοβοεί: which is generally used in connexion with ἑλεῖν (ii. 81. 21; iii. 113. 29; viii. 62. 8), is here joined with ξυνεσπεσών which practically implies ἑλών. Cf. iii. 74. 8, αὐτοβοεὶ κρατήσειεν, and viii. 71. 12, αὐτοβοεὶ λήψεως οὐκ ἂν ἁμαρτεῖν.—τὸ διῃρημένον: (cf. c. 2. 14) the breach made by Brasidas in the old wall.— 12. ἐν χερσί: in actual battle. Cf. c. 10. 49; iii. 66. 10; iv. 96. 14; 113. 6; vi. 70. 1. A similar expression is ἐς χεῖρας ἰέναι, to come to blows. Cf. ii. 3. 21; iv. 72. 15, ἐλθεῖν ἐς χεῖρας; 96. 7. ἀποσχών: denotes at once actual distance (definitely expressed by τεσσαράκοντα μάλιστα σταδίους) and his failure to attain his end (which is negatively expressed in μὴ φθάσαι ἐλθών, cf. c. 25. 12). With the last phrase, cf. ii. 77. 19, ἐλαχίστου ἐδέησε διαφθεῖραι, where, however, μή is omitted. GMT. 95, 2 and N. 1; H. 1029. He was only about forty stadia removed from getting there before (the Athenians). εἴ τις ἄλλος Χαλκιδέων: stands in opposition to the αὐτούς, i.e. the men of Torone (cf. Hom. A. 4), who were also Chalcidians. The Athenians were esp. angry with those who had formerly been their allies.—ξύμπαντας: as in iv. 129. 15, all together, expressing the sum total. αὐτοῖς: i.e. the Athenians. Dat. of interest, as in i. 48. 9, Κορινθίοις δὲ τὸ μὲν δεξιὸν κέρας αἱ Μεγαρίδες νῆες εἶχον; 89, 15, ἐπειδὴ αὐτοῖς οἱ βάρβαροι ἀπῆλθον; 101. 6, οἱ Εἵλωτες αὐτοῖς ἀπέστησαν; iv. 42. 20; iv. 67. 24. G. 184, 3; H. 771.— τὸ μὲν Πελοποννήσιον, τὸ δὲ ἄλλο: neut. sing. used as a collective noun. Cf. ii. 45. 5; iii. 39. 29, πέφυκε . . . ἄνθρωπος τὸ μὲν θεραπεῦον ὑπερφρονεῖν, τὸ δὲ μὴ ὑπεῖκον θαυμάζειν; iv. 61. 19, πέφυκε γὰρ τὸ ἀνθρώπειον ἄρχειν μὲν τοῦ εἴκοντος, φυλάσσεσθαι δὲ τὸ ἐπιόν. —ἐν ταῖς...ἀπῆλθε: were set free in the treaty; cf. c. 18. 35. The expression refers at once to the clause in the treaty and its execution. ἐκομίσθη: were carried away in exchange. Cf. i. 113. 14. ἀνὴρ ἀντ᾽ ἀνδρὸς λυθείς: ἀνήρ is here in partitive partic. appos. with τὸ ἄλλο. Cf. ii. 103. 4, τούς τε ἐλευθέρους ἄγοντες, οἳ ἀνὴρ ἀντ᾽ ἀνδρὸς ἐλύθησαν. Kühn. 406, 8, N. 11. Πάνακτον: Panactum was a fortified place (τεῖχος) east of Eleutherae and nearly north of Phyle, close to the Boeotian frontier. On its further fortunes, see c. 39, 40, 42. ὡς ἐπὶ τὴν Ἀμφίπολιν: i.e. to get it away from Brasidas. For the account of the capture of Amphipolis by Brasidas, see iv. 105 f.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.