This text is part of:
Table of Contents:
The Athenians take Scione and treat the inhabitants with great severity. They restore the Delians to their island. The Corinthians and Argives try without success to induce the Tegeans to leave the alliance with Sparta. The Boeotians and Corinthians enter into ineffectual negotiations with Athens. Σκιωναίους: their fate had been decided at Athens two years before at the instigation of Cleon (see iv. 122. § 6), and they had been left at the mercy of the Athenians by the Lacedaemonians in making the peace. See c. 18. § 8. ἀπέκτειναν: τῷ φόβῳ βουλόμενοι καταπλήξασθαι τοὺς ἐν ὑποψίᾳ ἀποστάσεως ὄντας παράδειγμα πᾶσιν ἀνέδειξαν τὴν ἐκ τῶν Σκιωναίων τιμωρίαν, acc. to Diod. xii. 76. But this severe measure did not have the desired effect. παῖδας...ἠνδραπόδισαν : see App. Πλαταιεῦσιν: those who had been received in Athens before the siege of Plataea (cf. ii. 78. 10), and those who had made their escape thither by a successful sally (cf. iii. 24. § 3).—κατήγαγον πάλιν: cf. c. 1. ἐνθυμούμενοι: here equiv. to ἐνθύμιον ποιούμενοι. Cf. vii. 50. 29; c. 16. 18. “Since they took their mishaps (at Delium and Amphipolis) to heart,” seeing in them a proof of the divine wrath.—τάς τε: much as in c. 28. 7 after ὁρῶντες, we should here after τάς τε . . . ξυμφοράς expect a second obj. of ἐνθυμούμενοι, instead of which we find the gen. abs. καὶ τοῦ . . . χρήσαντος. Kühn. 417, 5, N. 9. Still a change of the reading in either passage is unadvisable (Cobet, Mnem. 14, p. 9, proposes τε τάς). χρήσαντος: the restoration of the Delians was, then, commanded by the god. καὶ Φωκῆς κτἑ.: this isolated statement is all the notice that is taken of this war. See Introd. p. 2. Τεγέαν: Bekker and others accent Τέγεαν wrongly, as the Ion. form is Τεγέη. Göttling, Doctr. Accent., p. 128. This town and its territory on the border of Laconia always maintained an independent position in Arcadia as well against Spartan plans of conquest as in this instance against the anti-Spartan alliance of the Corinthians and Argives. Curtius, Pelopon. I. p. 152. μέγα μέρος: (as in ii. 20. 10 of Acharnae) “a place of importance”; perhaps implying that its adherence would throw the balance of power upon one side or the other. ἅπασαν ἂν ἔχειν Πελοπόννησον: equiv. to c. 28. 9 f., τῆς Πελοποννήσου ἡγήσεσθαι. προθύμως πράσσοντες: “who had hitherto been zealous” in carrying out the plan of c. 27. § 2. ἀνεῖσαν: with gen. as in vii. 43. 45, ἀνέντων τῆς ἐφόδου. G. 174; II. 748.— 14. μὴ οὐδείς...προσχωρῇ : they relinquished their hopes as quickly as they had (c. 27. § 2) accepted and expressed them. ἐπισπονδάς: this word, which does not occur elsewhere, is formed like ἐπισπένδεσθαι (renew a treaty, c. 22. 9), and is adapted to express the nature of these constantly renewed truces. See on c. 26. 14. [τούτων | τῶν πεντηκοντουτίδων: see App. καὶ σφίσι ποιῆσαι: procure for them also from the Athenians. ὥσπερ Βοιωτοὶ εἶχον: see App.— 22. μὴ σπένδεσθαι: sc. τοῖς Ἀθηναίοις. ἐπισχεῖν: wait a while, have patience. Cf. viii. 5. 11. οὐχ ηὕροντο: did not succeed in obtaining. Cf. i. 31. 10, ὠφελίαν τινὰ πειρᾶσθαι ἀπ᾽ αὐτῶν εὑρίσκεσθαι, and i. 58. 6. Lat. non impetraverunt. ἀξιούντων: sc. ἀπειπεῖν. ξυνθέσθαι σφίσι depends upon αἰτιωμένων (not, as Kr. thinks, upon ἀξιούντων): “although the Corinthians demanded that they give up their agreement with Athens, and accused them (the Boeotians) of having agreed with them (the Corinthians) to do so if the Athenians did not accede to their request.” The Corinthians had asked the Boeotians to do this (22), and believed, apparently, that they had agreed. ἀνοκωχὴ ἄσπονδος: opp. to the δεχήμεροι σπονδαί; an actual cessation of hostilities, but without any guarantee.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.