This text is part of:
Table of Contents:
A conference held at Mantinea. The war between Argos and Epidaurus is intermitted at the suggestion of the Corinthians, but is presently renewed. ἀπὸ τῶν πόλεων: primarily from the allied cities (c. 47); but the narrative shows that envoys from other places, or at any rate from Corinth, were present. παρακαλεσάντων: used esp. of invitations to allies. Cf. i. 67. 3; v. 17. 17; 27. 3. ὁμολο- γεῖν: only here in figurative sense, agree, correspond; elsewhere used of persons, come to an agreement. ἐφ᾽ ἑκατέρων ἐλθόντας: St. (followed by Cl. and v. Herwerden) for ἀφ᾽ ἐκατέρων of Mss. Euphamidas calls upon the envoys present to go to the camps of the two hostile parties and bring about a cessation of hostilities (διαλῦσαι). —καὶ οὕτω: “and when that had been accomplished.” See on c. 38. 5. πάλιν λέγειν: “they might renew their conference.” πεισθέντες: sc. the envoys. (Cl. says: ‘the envoys of both parties, who had agreed to this.’ Perhaps rather the envoys present at Mantinea, whose influence would certainly suffice to effect a truce.) ἀπήγαγον: they induced them to depart. Cf. iii. 36. 3; v. 35. 21. οὐδ᾽ ὣς ἐδυνήθησαν ξυμβῆναι: refers esp. to those engaged in the war, i.e. the Argives and Epidaurians. Καρύας: Caryae, on the road from Sparta to Tegea. In early times it was a canton of the Tegeans, later a town of the Perioeci. It lay near the present Arachova. Curtius, Pelopon. I. p. 261. ἐγένετο: see on c. 54. 7. ὡς τὸ τρίτον μέρος: ὡς with numerals denotes that they are only to be taken approximately, as in iv. 31. 8, ὡς τριάκοντα. ἐβοήθησαν : aor., corresponds to our plpf., as in c. 48. 7, ξυνώμοσαν. Opp. to this and completing the account, stand the words καὶ ὡς . . . ἀπῆλθον: “as soon as they heard that the Lacedaemonians had marched out, they hastened to take the field, and now that they were no longer needed, they went home.” πυθόμενοι [δὲ] τοὺς Λακεδαιμονίους : see App. ὡς οὐδὲν ἔτι αὐτῶν ἔδει: intimates briefly that they had also heard of the departure of the Lacedaemonians.— 20. οὕτω διῆλθεν: Müller-Strübing, Aristoph. und die hist. Krit. p. 400, note, thinks this expression intimates that the summer had been uneventful. But διελθεῖν is so freq. used by Thuc. to denote the passage of time (cf. i. 82. 12; iv. 115. 1; v. 20. 3; 50. 22), that no special signification should be attached to it here.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.