This text is part of:
Table of Contents:
The number of slain on both sides. τοιαύτη καὶ ὅτι ἐγγύτατα τούτων: cf. i. 22. 17, τοιούτων καὶ παραπλησίων; vii. 42. 10, ἴσον καὶ παραπλήσιον. Slightly different is vii. 86. 23, τοιαύτῃ ἢ ὅτι ἐγγύτατα τούτων αἰτίᾳ. πλείστου δὴ χρόνου μεγίστη δή : δή is repeated with the sups. on account of the special emphasis. On the gen. of time, see Kr. Spr. 47, 2, 3. ξυνελθοῦσα: see App. προθέμενοι τῶν πολεμίων νεκρῶν τὸ ὅπλα: i.e. πρὸ τῶν πολεμίων νεκρῶν τὰ ὅπλα θέμενοι (see on ii. 2. 22): “they halted in front of the enemy's dead.” So const. by Haase, Lucubr. Thuc. p. 7. Herbst, Jahrbb. 1858, p. 693, shows, by comparison of this passage with Xen. Ages. ii. 15, that this was done ‘because then the enemy would certainly be compelled to ask for their dead,’ and thus own themselves defeated. ἵστασαν: impf. The erection of the τροπαῖον was not perfected until after the enemy owned their defeat. This they did ὑποσπόνδους τοὺς νεκροὺς κομιζόμενοι (cf. ii. 79. 29) or ἀναιρούμενοι (cf. vii. 5. 10), which corresponds to the ἀποδιδόναι of the victors.— ἐσκύλευον: the remark of Aelian V.H. vi. 6, οὐκ ἐξῆν ἀνδρὶ Λάκωνι οὐδὲ σκυλεῦσαι τὸν πολέμιον applies, then, only to the time of the actual battle. ξὺν Αἰγινήταις: this shows that Cleruchi from Aegina (see ii. 27. 5 ff.) had also been called out. οἱ στρατηγοὶ ἀμφότεροι: Laches and Nicostratus. Cf. c. 61. 2. οἱ ξύμμαχοι: i.e. the allies from Arcadia, who are not mentioned in the account of the battle; hence οὐκ ἐταλαιπώρησαν, they had not been exposed and had not suffered any considerable losses. ὥστε καὶ ἀξιόλογόν τι ἀπογενέσθαι: καί has the effect of adding to the assurance that something in itself improbable nevertheless really happened. See on i. 15. 7; iv. 48. 25. ἀπογίγνεσθαι, be missing, die, occurs also in ii. 34. 4; 51. 22; 98. 10.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.