This text is part of:
Table of Contents:
βεβαίως: i.e. with sure grounds of proof, which were wanting in c. 132. 1. ἐποιοῦντο: impf., as in c. 26. 23; 48. 2; 107. 11; 113. 7; they made preparations for.— 5. ὡς εἶδε: for this position of the conj., see on c. 77. 4.—ἐφ᾽ ᾧ: of purpose, as c. 3. 9; 34. 4; 126. 14; 131. 8; iii.63.3; vi.28.10. ἀφανεῖ: i.e. hardly perceptible to any one else.— δηλώσαντος: cf. c. 82. 4; 90. 10; giving him to understand their purpose.— 7. τῆς Χαλκιοίκου: see on c. 128. 6. —προκαταφυγεῖν: outran his pursuers and escaped. Lycurg. Leocr. 128, φθάσαι καταφυγόντα. οἴκημα : this must have been, as the subsequent treatment of it shows, a building subordinate to the temple, not a part of the temple itself. Cf. ii.4.24; iv.47.9. ὑπαίθριος: adv. meaning expressed by local, as often by temporal adj. See on c. 12. 3; 61. 18. τὸν ὄροφον: in iv.48.10, Thuc. uses τὴν ὀροφήν. ἔνδον ὄντα τηρήσαντες : cf. ii.83.8; vi.100.10; viii.108.22; he might leave the chamber whether, as Schol. says, ἐξῄει εἰς τὸ ἱερὸν πολλάκις, or for other purposes. —ἀπολαβόντες εἴσω: i.e. cutting him off after he had got within. But Cobet brackets these words, thinking that εἴσω is used for ἔνδον, which “nunquam apud bonos scriptores legitur.” ἀπῳκοδόμησαν: cf. vii.73.8.—προσκαθεζόμενοί τε: (the third particular) cf. c. 11. 14; 26. 19; 61. 8; 126. 23.—ἐξεπολιόρκησαν λιμῷ: they starved him out; different from c. 94. 6; 131. 5. ἀποψύχειν: to expire; rare in Attic prose. Hom. ω 348; Soph. Aj. 1031 with βίον. ὥσπερ εἶχεν : just as he was; an expression indicating immediate action, generally with the implication that something more might have been expected. Cf. ii.4.28; iii.30.3; vi.57.10; viii.42.1; sometimes, as viii.41.16, strengthened by εὐθύς. αἰσθόμενοι : see on c. 95. 21. The particles τε—καί distinguish markedly the last particulars; he was brought out still living, and died immediately after. See Herbst, Philol. 16, p. 306 ff.—ἔτι ἔμπνουν: cf. v.10.52. Καιάδαν: a cleft in the mountains not far from the city, probably near the modern Mistra, into which, in early times prisoners, in later, the corpses of criminals, were thrown. Strab. viii.5.7; Paus. iv.18.3; Curtius, Pelop. II. 252.—οὗπερ τοὺς κακούργους: ἐμβάλλουσιν is to be supplied. Some inferior Mss. read εἰώθεσαν, but this is a gloss, as the three words probably are. πλησίον που: sc. τοῦ Καιάδα. ἔχρησε : see on c. 123. 8. οὗπερ:=ἐκεῖσε οὗπερ. προτεμενίσματι : Schol., ἐν τῷ προπυλαίῳ, ἐν τῷ πρὸ τοῦ ἱεροῦ προαστείῳ. But the latter statement can hardly be correct, since the temple was in the middle of the town (Curtius, Pelop. II. p. 227) and Paus. iii.14.1 saw the tomb of Pausanias τοῦ θεάτρου ἀπαντικρύ. The προτεμένισμα was “a sort of lodge or entrance to the sacred ground.” Arn.—ὅ: refers to the previous statement, that he was buried in the space before the temple.—γραφῇ: rare in this sense; in ii.43.19, στηλῶν ἐπιγραφή; vi.59.12, ἐπίγραμμα. ὡς...τὸ πεπραγμένον : contains the judgment of the god; for the acc. abs. (not here impers.) with ὡς, cf. iv.5.3; vi.24.10; vii.31.19; viii.66.20. GMT. 110, N. 1; H. 974; Kühn. 488 d. ποιησάμενοι: hauing caused to be made. See on c. 130. 8.—ἀνδριάντας δύο: i.e. δύο εἰκόνας Παυσανίου, as Pausanias, iii.17.7, saw them by the altar of Athena Chalcioecus.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.