previous next

Hereupon the Athenians build the southern part of their wall of circumvallation from the circular fort to the bluff of Epipolae which is nearest to the Great Harbor. A second counter-wall entirely in the low grounds, which the Syracusans meanwhile had begun to construct, is attacked by the Athenians and taken; in the stubborn conflicts that occur thereby Lamachus is killed.

οἱ Ἀθηναῖοι κτἑ.: the Athenians stop work for the present on the north section of the circumvallation (99. § 1, 100. 5), and turning to the south side fortify next the steep bluff above the marsh looking toward the Great Harbor, at the point nearest to this harbor. It seems clear from the context (9) that the wall now built extended southward from the κύκλος to the edge of the bluff, but the statement is general, and it seems hardly necessary to insert a prep. (ἐς or πρός or ἐπί) before τὸν κρημνόν. See App.

τοῦ ἕλους: see on 99. 15.

ὁρᾷ: see on 75. 2.—καὶ ᾗπερ...τὸ περιτείχισμα : cf. 99. 4.— ᾗπερ: where. For rel. continuation of sent., cf. 4. 18, 89. 23.

καταβᾶσι: i.e. when they had come with their wall down from Epipolae.—τὸ περιτείχισμα: the same wall, regarded from a different point of view, is called in 99. 5 τὸ ἀποτείχισμα.

ἐν τούτῳ: i.e. while the Athenians were thus occupied.—ἐξελθόντες καὶ αὐτοί: coming out themselves also. Cf. 99. 13 (of the Syracusans).

ἀρξάμενοι ἀπὸ τῆς πόλεως: as 99. 14, though here from a point of the citywall nearer to the Great Harbor.— 7. καὶ τάφρον παρώρυσσον: and dug a ditch alongside, as was easy to do in the low ground.

τὸ πρὸς τὸν κρημνόν: the stretch of wall to the edge of the bluff above; see on 1.

αὖθις: i.e. as they had attacked the ὑποτείχισμα in 100. 9 ff.— 11. ἐκ τῆς Θάψου: cf. 99. § 4; the execution of the order 102. § 3.

περὶ ὄρθρον: see on 3. 112. 9.

διὰ τοῦ ἕλους: to be connected with ἐπιθέντες.

πηλῶδες ἦν : see on 66. 9; 1. 63. 10.

διαβαδίσαντες: elsewhere only in later writers.

καὶ ὕστερον: these indispensable words found only in Vat.

[ἐν αὐτῇ]: not in Pal.; in Vat. misplaced before καί. The idiom is contrary to Thuc.'s usage (1. 29. 19, 105. 2, 8, 116. 7; 3. 74. 1). νικᾶν ἐν μάχῃ does not occur in Thuc., who has regularly οὐκ ἔλασσον ἔχειν ἐν μάχῃ (cf. 1. 105. 23; 2. 22. 12; 3. 5. 7; 4. 25. 20; 8. 61. 17), and once ἐν μάχῃ εὖ πρᾶξαι (75. 16).

ἔφευγον: so better with Vat. (for ἔφυγον), indicating the beginning of the flight, whose further course is stated below.

παρὰ τὸν ποταμόν: i.e. along the left bank of the Anapus, “in order to escape across the bridge to the Olympieum” (Holm H, 36). The bridge (cf. 66. 11) had been repaired by the Syracusans. They were prevented from crossing by the 300 λογάδες, who reached the bridge before them (22 ἠπείγοντο πρὸς τὴν γέφυραν).

οἱ τῶν Ἀθηναίων τριακόσιοι λογάδες: for position of the part. gen., see on 62. 19. These 300 λογάδες are clearly identical with those mentioned 100. 12.

(ἦσαν γὰρ...ἐνταῦθα ): giving the reason for the following ὁμόσε χωροῦσι (cf. 1. 31. 7, 72. 2; 4. 116. 6); the presence of the cavalry gave them courage to halt and attack the Athenians, ἐσβάλλουσιν referring esp. to the coöperation of the cavalry.

τὸ δεξιὸν κέρας: which the 300 λογάδες, in pursuing the enemy's left wing, had got ahead of.

ξυνεφοβήθη: (pass.) the first division (φυλή for φυλακή correctly restored by Duker, cf. 98. 16) of the Athenian right wing was swept into the flight along with the 300 (τρέπουσιν αὐτούς). Cf. 3. 108. 5. The compound found elsewhere only in late writers.

τοῦ ἑαυτῶν: the pl. in view of the Athenians commanded by Lamachus; cf. 7. 3. 12, 53. 7.—καὶ...παραλαβών : note the correlation with prepositional phrase, μετὰ . . . τε; cf. 1. 26. 19. Kr. Spr. 59, 2, 3.

ἐπιδιαβὰς τάφρον τινά: advancing across a ditch (not that of the Syracusan fortification, but prob. one for draining the marsh).—μονωθεὶς μετ᾽ ὀλίγων τῶν ξυνδιαβάντων: cf. Hdt. 6. 15. 9 μετ̓ ὀλίγων ξυμμάχων μεμουνωμένοι.

ἀποθνῄσκει : acc. to an unlikely statement of Plutarch's (Nic. 18) in single combat with a certain Callicrates, who had challenged him to single combat and who likewise fell.

φθάνουσιν ἀναρπάσαντες καὶ διαβιβάσαντες: this reading of two Mss. (B, H), for φθάνουσιν ἁρπάσαντες of the rest of the Mss., Cl. adopts (also Bochme-Widmann), on account of the great authority of Vat. in the later books of Thuc. The only objection that could be made to this form of expression is διαβιβάσαντες applied to corpses, for which διακομίσαντες was to be expected. Stahl defends the vulgate as breviloquentia; and Steup considers the reading of Vat. a not altogether successful explanation of ἁρπάσαντες, which Thuc. might have used to express at once a hasty taking up (ἀναιρεῖσθαι, 1. 54. 5 and freq.) and carrying off.

αὐτοὶ δέ: though referring to the subj. οἱ Συρακόσιοι, expressed because in the first clause attention has been centered on the bodies of the fallen.—τοῦ ἄλλου στρατεύματος: from 102. 4 it is clear that a part of the Athenians had been arrayed against the Syracusan right wing that fled to the city.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: