This text is part of:
Table of Contents:
The Athenians now push forward unopposed their circumvallation, in the form of a double wall, from Epipolae to the Great Harbor. They receive also supplies from Italy, as well as new Sicel allies, and even ships sent to their aid from Etruria. The Syracusans on the other hand, as no help comes to them from Peloponnesus, begin negotiations with Nicias, and choose three new generals in place of the former ones, to whose fault they ascribe their ill success. τοὺς μετὰ Λαμάχου καὶ αὐτόν: cf. 101. 32. The order is unusual for Λάμαχον καὶ τοὺς μετ᾽ αὐτοῦ. Kr. would bracket καὶ αὐτόν and Hude adopts the corrected reading of one Ms. (F) καὶ αὐτοί. ἐκομίσαντο : as 2. 79. 29, 82. 4; 3. 7. 18; 7. 45. 4. See on 1. 113. 14. καὶ τοῦ κρημνώδους: and indeed from the cliff, defining more exactly τῶν Ἐπιπολῶν. This work continued south or southeast the wall mentioned 101. § 1.— 6. ἀπετείχιζον: still the impf., because, with all their energy in building, the goal—the water's edge of the Great Harbor—was not reached; cf. 7. 2. § 4. τὰ δ̓ ἐπιτήδεια...πεντηκόντοροι τρεῖς : the three points most important for the Athenians: abundant opportunity for provisioning, increase of their allies in Sicily, and reënforcements from a distance; after that follows more naturally καὶ πάντα (as Vat. reads) than the vulgate καὶ τἆλλα προυχώρει, since with the favorable position taken up for the land army as well as for the fleet not much more was to be desired: and so (καί) all went forward according to their hopes. Thereto is added in confirmation (καὶ γάρ) the report of the mood prevailing in Syracuse.—ἐκ τῆς Ἰταλίας πανταχόθεν: cf. Plato, Phaedo 67 C πανταχόθεν ἐκ τοῦ σώματος. οἳ πρότερον περιεωρῶντο : for the expression, cf. 93. 3; on the matter, cf. 88. § 3 ff.—ἐκ τῆς Τυρσηνίας: cf. 88. § 6. νῆες πεντηκόντοροι: cf. πεντηκόντοροι, without νῆες, 43. 5; 1. 14. 4, 12. Cf. ἱππαγωγοὶ νῆες 2. 56. 5; 4. 42. 4, and ἱππαγωγῷ alone 43. 16.— 11. ἐς ἐλπίδας: according to their hopes. Cf. the imitation of Dexippus, ὡς οὐδὲν προυχώρει ἐς ἐλπίδας (in L. Dindorf's Hist. Gr. Min. I, p. 190; cf. v. H. Mnem. N.S. VIII, 166). ἐς as in ἐς δύναμιν 4. 118. 6; 8. 27. 6. Cl. adopted from Vat. and Lond. ἐς ἐλπίδα, and, comparing ἐς καιρόν, ἐς καλόν, ἐς κέρδος (Soph. Phil. 111), rendered: all went so well as to justify the best hope. ὠφελία οὐδεμία: see on 73. 9. —τοὺς δὲ λόγους...καὶ πρὸς τὸν Νικίαν : and discussions looking to an agreement were begun among themselves and with Nicias.—ἐνσφίσιν αὐτοῖς: = ἐν ἀλλήλοις, as 5. 69. 17; 8. 76. 8. ξυμβατικούς: which occurs also 8. 71. 7, 91. 3 (= ξυμβατηρίους 5. 76. 4, 17), is pred.—οὗτος γὰρ δή: Steup would adopt, with v. H., from Vat. ἤδη. κύρωσις μὲν οὐδεμία ἐγίγνετο: no conclusion was reached. κύρωσις, a rare word, is found only here in Thuc.; the verb κυροῦν, 4. 125. 5; 8. 69. 1. οἷα δὲ εἰκός : sc. ἧν γίγνεσθαι. Cf. 2. 54. 3.— 17. μᾶλλον ἢ πρὶν πολιορκουμένων: more than before pressed by the sicge. Hude follows Laur. in omitting πρίν. But nothing further happened to the Syracusans than to be besieged; they were, however, besieged now in quite other style than before, when the circumvallation of the Athenians was only just begun. καὶ γάρ: referring esp. to πλείω ἔτι κατὰ τὴν πόλιν: increasing suspicion led to much talk. For καὶ γὰρ καί, see on 61. 6. ὑπὸ τῶν παρόντων κακῶν: for ὑπό, by reason of, cf. 1. 49. 8; 4. 34. 17, 80. 14.—καὶ τοὺς στρατηγούς τε: Cl. understood τε and, καί also (see on 44. 17), holding that only thus is τοὺς στρατηγούς properly emphasized, and that καὶ ἄλλους ἀνθείλοντο is an independent addition; but Stahl and Steup are clearly right in explaining τε as correlated with καί before ἄλλους (21). As to these generals, cf. 73. § 1, 96. 14. ἐφ᾽ ὧν: under whose lead. τῇ ἐκείνων: belonging to δυστυχίᾳ, as well as to προδοσίᾳ. For the order, see 1. 1. 6. Ἡρακλείδην: not the son of Lysimachus (73. 3), but apparently the son of Aristogenes (Xen. Hell. 1. 2. 8). Thuc.'s failure to distinguish this Heraclides from the one mentioned in 73. 3, who was deposed, is prob. due to lack of final revision on the part of the author. —Εὐκλέα: Vat. reads Εὐρυκλέα. Xen. (Hell. 1. 2. 8) mentions Eucles, along with Heraclides, as Syracusan general.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.