This text is part of:
Table of Contents:
Meanwhile Gylippus, with two Laconian and two Corinthian ships, had reached Tarentum. His attempt to sail further failed in consequence of stormy weather. Nicias paid no attention to the approach of so small a fleet. Γύλιππος: cf. 93. § 2 f.—αἱ ἀπὸ τῆς Κορίνθου νῆες : 93. § 3. περὶ Λευκάδα : near the city Leucas, which also at 2. 80. § 2 appears as a collecting point for a fleet. ἐφοίτων: mostly personal; here of ἀγγελίαι, as 8. 18. 5 of χρήματα. —δειναὶ καὶ...ἐψευσμέναι : aspred. more forcible.—ἤδη παντελῶς: as was not the case, acc. to 7. 2. § 4.— 6. τὴν δὲ Ἰταλίαν...περιποιῆσαι : since at Sparta information was given through Alcibiades of the plans of the Athenians; cf. 90. §§ 2, 3. Πυθήν: cf. 7. 1. 1, 70. 8; Diodorus (13. 7. 2) writes incorrectly Πύθης. δυοῖν δὲ Κορινθίαιν : apparently the two Corinthian ships which Gylippus, acc. to 93. § 3, had first ordered to Asine. τὸν Ἰόνιον: see on 30. 5.—ἐς Τάραντα: apparently directly across the open sea. προσπληρώσαντες: for the pleonasm (προσ-) after πρὸς ταῖς σφετέραις, cf. προσπληρώσαντες ἔτι 7. 34. 5; ἄλλας προσπληρώσαντες 8. 10. 13. ἐς τὴν Θουρίαν: see on 61. 28.— πρεσβευσάμενος: sending ambassadors, hardly “going as ambassador,” assome explain. If Gylippus had gone as ambassador to Thurii, there could hardly have been, after speaking of the embassy, a mere mention of the departure from Tarentum (with ἄρας must certainly be supplied ἐκ τοῦ Τάραντος). καὶ τὴν τοῦ πατρὸς ἀνανεωσάμενος πολιτείαν: this reading of Vat. and Par. (followed also by Valla) gives welcome light on this matter known in general only from Plut. Pericl. 22. Cleandridas, father of Gylippus (93. § 2), had after his banishment from Sparta, 444 B.C., joined the colony sent at this time from Athens to Thurii; the right of citizenship obtained by him Gylippus now claims, and bases thereon his unsuccessful demands upon his ostensible mother-city. So Cl. reads with Bk., Kr., Bm., Stahl, Müller, and the Oxford text; but Steup, with Hude, Marchant, and Spratt, follows the rest of the Mss., κατὰ τὴν τοῦ πατρός ποτε πολιτείαν, justifying the form of expression as Thucydidean by comparing 75. 11 πυνθανόμενοι τοὺς Ἀθηναίους ἐς τὴν Καμάριναν κατὰ τὴν ἐπὶ Λάχητος γενομένην ξυμμαχίαν πρεσβεύεσθαι, εἴ πως προσαγάγοιντο αὐτούς. Headds that τὴν πολιτείαν ἀνανεωσάμενος means not claiming, but actually renewing, citizenship, and with the reading of Vat. the sent. must continue not copulative (καὶ οὐ δυνάμενος), but adversative; further that this is not in accord with § 3 ὁ δὲ Νικίας . . . ὅπερ καὶ οἱ Θούριοι ἔπαθον. προσαγαγέσθαι : to bring over, as 2. 30. 7; 3. 91. 7; 4. 86. 3; 7. 7. 8.—παρέπλει τὴν Ἰταλίαν: see on 47. 7. For Ἰταλία as used in Thuc., see on 2. 19. [κατὰ τὸν Τεριναῖον κόλπον]: the gulf of Terina is on the west coast of Bruttium (Ἰταλία in Thuc.), which Gylippus could reach only by sailing round through the strait. As that is out of the question, most editors, following Goeller, rightly regard the words as a gloss to ταύτῃ. But Steup objects that such a gloss is improbable, since this gulf is rarely mentioned by the ancients (elsewhere only in Pliny, N.H. 3. 5. 10, 10. 15); further that bracketing the words makes unintelligible the following ἐκπνεῖ (cf. 2. 84. 8 εἰ ἐκπνεύσειεν ἐκ τοῦ κόλπου τὸ πνεῦμα), unless, with Badham and v. H., that be changed to πνεῖ. So Steup adopts Pp.'s conjecture Ταραντῖνον, as quite in accord with the fact that Gylippus, after the storm, returned to Tarentum, whence he had started. ταύτῃ: in that quarter, for one sailing from Tarentum along the west coast of the gulf.—μέγας: violently, pred., as 1. 23. 4.—κατὰ βορέαν ἑστηκώς: standing in the north, i.e. blowing steadily from the north. Cf. ἢν αἰεὶ κατὰ πρύμναν ἱστῆται τὸ πνεῦμα 2. 97. 4; οἱ ἐτήσιοι ἄνεμοι τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ κατὰ νότον μάλιστα ἄνεμον ἵστανται Arr. Anab. 6. 21. 1. πάλιν χειμασθεὶς ἐς τὰ μάλιστα: and driven by a most violent storm back, i.e. in the opposite direction. So Cl. and Stahl explain; but Steup says, before all the return to Tarentum is to be expressed, and to connect πάλιν with τῷ Τάραντι προσμίσγει has the further advantage that with ἀποφέρεσθαι ἐς τὸ πέλαγος, which was the effect of a steadily blowing wind acc. to Thuc., we do not have to think also of a sudden storm. For ἐς τὰ μάλιστα, cf. πατρικὸς ἐς τὰ μάλιστα ξένος ὤν 8. 6. 17, and ἐς τὰ μακρότατα 31. 24. ἐπόνησαν : of ships, as 7. 38. 11. Vat. has ὅσαι μάλιστα ἐπόνησαν. ἐπεσκεύαζεν : set to repairing (impf.); the completion (aor.) is mentioned 7. 1. 1. προσπλέοντα: so Vat.; the rest of the Mss. wrongly πλέοντα. τὸ πλῆθος : of the small number, as 4. 10. 22. and likewise with ὑπερορᾶν 5. 6. 15.— 21. λῃστικώτερον: rather in a piratical fashion. See on 1. 10. 32. Kühn. 540, N. 7.—ἔδοξε: arbitratus est; see on 4. 62. 4.—παρεσκευασμένους: referring to the whole expedition of the four ships and their crews. Cf. 1. 110. 11, 12. Hude's παρεσκευασμένος would be worthy of consideration if Nicias were not again subject in the last clause.— 22. οὐδεμίαν φυλακήν πω ἐποιεῖτο: has reference to the later dispatch of four Attic ships (7. 1. § 2). Vat. has οὐδεμίαν πως φυλακὴν ἐποιοῦντο. But πως is out of place here, and that Nicias alone can be meant is clear from the foregoing and from 7. 1. § 2.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.