Speech of Alcibiades (16-18)
Speech of Alcibiades (16-18)
It is my right above that of others to be at the head of an army; for the magnificence of my public appearance has often been a benefit to the state. Nor is it unjust if I have not esteemed every one my equal. People of my stamp may be burdensome while they live, but to posterity they become a boast. Furthermore, I manage public affairs as well as any other man. By the alliances in Peloponnesus and even by the lost battle of Mantinea I won respect for you from the Lacedaemonians.
καὶ προσήκει ἐμοί
: (the emphatic form of the pron. seems necessary as opp. to ἑτέρων
) referring to family prestige, καὶ ἄξιος ἅμα νομίζω
to personal merit. As only the second claim is dwelt upon in what follows, καὶ . . . καὶ . . . ἅμα
is like our “as . . . so also.” See on 72. 22, 79. 1, and 4. 64. 18.—ἑτέρων
: = ἢ ἑτέροις
, as 1. 85. 6; 2. 15. 1, 60. 21. H. 643 b; Kühn. 543, 2c.<*>2. ἐντεῦθεν
: from that point
, i.e. with a personal matter.—ἐπειδὴ...καθήψατο
: 12. § 2. καθάψασθαι
, also 82. 2.<*>3. ἐπιβόητός εἰμι
: I am railed at.
: at the end for emphasis.
καὶ ὑπὲρ δύναμιν...ἐνόμισαν
: they formed an idea of our state even greater than its actual power.
The aor. is ingressive. Note the pleonasm in ὑπὲρ δύναμιν μείζω.
τῷ ἐμῷ διαπρεπεῖ τῆς...θεωρίας
: neut. adj. for abstr. subst. = τῇ διαπρεπεῖ θεωρίᾳ μου
. Cf. 2. 61. 8 τῷ ὑμετέρῳ ἀσθενεῖ τῆς γνώμης.
τῆς Ὀλυμπίαζε θεωρίας
due to the usual const. of θεωρεῖν
. Cf. θεωρεῖν ἐς τὰ Ἐφέσια
3. 104. 17; θεωρεῖν ἐς τὰ Ἴσθμια
8. 10. 2. The date of the festival here mentioned must be assumed to be Ol. 91 = 416 B.C. (see G. H. Förster, Die Ol. Sieger bis z. Ende des 4. Jhdts., Progr. v. Zwickau, 1891, p. 20 f.). πρότερον . . . καταπεπολεμῆσθαι
is decidedly against Ol. 89 = 424, since the Athenians at that time had the upper hand of their enemies (cf. 4. 65. § 4, 79. § 2). In Ol. 90 = 420, the date suggested by Cl. and Grote, Lichas, the Lacedaemonian, was victor (5. 50. § 4). As Alcibiades speaks first of his private life, the battle of Mantinea (fought in 418) could not well be mentioned before the Olympic victory.— 7. ἐλπίζοντες αὐτὴν καταπεπολεμῆσθαι
: hoping that it had been exhausted by war
(cf. 90. 16). This hope was, even if thought of as lasting till 416, quite intelligible in the light of 12. § 1 and 26. § 2.
: misi in certamen. Cf. Isocr. 16. 34.—ἰδιώτης
: as opp. to a βασιλεύς
δεύτερος καὶ τέταρτος ἐγενόμην
: in the Euripidean ἐπινίκιον
(apud Plut. Alcib. 11) we read ἅρματι πρῶτα δραμεῖν καὶ δεύτερα καὶ τρίτα
, and in Isocr. l.c. ὥστε καὶ πρῶτος καὶ δεύτερος γενέσθαι καὶ τρίτος
. Possibly the deviation in our passage from these statements may be due to corruption in the text,—though, if so, the corruption antedated Plutarch's time,—to be remedied by changing τέταρτος
or by inserting καὶ τρίτος
before καὶ τέταρτος.
: for particulars, see Isocr. l.c., Plut. Alcib. 12, and Athen. 1. 3 E.—νόμῳ
: according to custom.
: sc. ἐστι
. In the thought the clause νόμῳ . . . τοιαῦτα
is subord. to the second member, which alone contains proof for οἱ Ἕλληνες καὶ ὑπὲρ δύναμιν κτἑ.
(5 f.). See on 9. 11.—ἐκ δὲ τοῦ δρωμένου...ὑπονοεῖται
: and from that which is done an impression of power also is gained.
: in whatever respects I distinguish myself
used by Nicias 12. 13). This furnishes the subj. of φθονεῖται.
: for dat. of agent with pass., see on 3. 64. 15, and Steup, Thuk. Stud. II, 55 f., C. F. Smith, Trans. Amer. Phil. Assoc. XXV, 71 f.
: this too
, i.e. as well as the Olympic θεωρία
. The pron. is assimilated in gen. and number to the pred.—ἥδ᾽ ἡ ἄνοια
: so with M alone of the better Mss. for ἡ διάνοια
. That ἄνοια
is correct is shown not only by the context but also by the Schol. εἰρωνεύεται λέγων ὅτι, εἰ καὶ ἀνόητος φαίνομαί τισιν, ἀλλ᾽ οὖν τῇ πόλει οὐκ ἄχρηστός ἐστί μου ἡ ἄνοια
, and by the repetition in 17. 1 ἡ ἐμὴ νεότης καὶ ἄνοια
. Even though Nicias did not use the word in 12. § 2, it was clearly implied there.— ἡ ἄνοια, ὃς ἄν
: for the loose connection of the rel., see on 14. 6 and cf. 7. 68. 3.
: = δαπάναις
(Schol.). Cf. 4. 60. 12.
οὐδέ γε ἄδικον κτἑ.
: blunt expression of aristocratic self-assertion, and it is not unfair that one who has a great opinion of himself is not on an equality
μὴ ἴσον εἶναι
: as ἰσομοιρεῖ
(18) rather of view or feeling than of actual condition: the one does not consider himself on an equality, the other does not claim to share his misfortune with others.
ὥσπερ δυστυχοῦντες οὐ προσαγορευόμεθα
: as when pursued by fate we are not spoken to
, i.e. our society is avoided. δυστυχοῦντες
is stronger than κακῶς πράσσοντες
, the latter of a transitory stage, the former of persistent pursuit by τύχη
. The sense here assumed for προσαγορευόμεθα
is so natural that neither Kr.'s προσηγορεύμεθα
nor Madvig's προσαρκούμεθα
would be an improvement.
: for the suppl. pte. with ἀνεχέσθω
, cf. 1. 77. 18; 2. 74. 3; 5. 69. 8. GMT. 879; H. 983.— ἢ...ἀνταξιούτω
: the stress is on τὰ ἴσα νέμων
= εἰ δὲ μή
) let him give equality and then claim the like in turn. ἀνταξιοῦν
elsewhere only in post-classical writers. See App. on 4. 80. 4.
: i.e. men of my spirit; perhaps not without parodying reference to 12. 14, since it is the same persons that are represented, there in the worst, here in the best light.—καὶ ὅσοι
: and all others that.
Cf. 71. 16, 76. 14; 1. 95. 3.—τινος
: sc. πράγματος
ἐν τῷ κατ᾽ αὐτοὺς βίῳ
: in their own lifetime.
: give offense, excite envy.
Cf. 1. 76. 5, 99. 4. For the thought, cf. 2. 45. § 1.— 23. ξυνόντας
: so long as they are with them
, cum versentur cum eis (Pp.). The word seems unnecessary and is suspected by Steup to be a gloss.— τῶν...ἀνθρώπων
: part. gen. dependent on τισι.
: claim of kinship.
—καὶ μὴ οὖσαν
: even when not existing
, the ptc. agreeing formally with προσποίησιν
, but in sense with ξυγγενείας
. St. and Steup write οὔσης.
: exulting pride
, i.e. occasion for boasting. The word only here in Thuc.; elsewhere only in postclassical writers. Cf. αὔχημα 2. 62. 28; 7. 66. 15, 75. 37; αὐχεῖν 2. 39. 18.
ὡς οὐ περὶ ἀλλοτρίων
: for ὡς περὶ οὐ
from reluctance to separate the prep. from its case. Cf. 1. 78. 1.
: neut. (as διὰ ταῦτα
shows), summing up what precedes, i.e. a position like this, which in life excites envy, but after death admiration.— 28. τὰ ἴδια ἐπιβοώμενος
: assailed in my private life.
Cf. 3 above.
: doubtless intentional repetition of Nicias' word in 12. 16.—Πελοποννήσου τὰ δυνατώτατα
: i.e. Argos, Mantinea, and Elis.
: note the emphatic position, as 1. 47. 5; 3. 61. 7; 7. 78. 26.—ἐς μίαν ἡμέραν...ἀγωνίσασθαι
: and upon a single day I forced the Lacedaemonians to stake all at Mantinea. ἐς μίαν ἡμέραν
, under the influence of κατέστησα
for ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ
, which v. H. would write. Cf. 4. 89. 6; 8. 67. 5. For κατέστησα
with inf., cf. 2. 84. 24.
: 5. 66 ff.
καὶ περιγενόμενοι τῇ μάχῃ
: though victorious on the field
(418 B.C.).—οὐδέπω καὶ νῦν
: i.e. after three years.