previous next

-32, § 2. Departure for the campaign in Sicily. The whole population of Athens goes down to the Peiraeus, partly to take leave of friends, partly to view the magnificent spectacle; for never had a military expedition been sent off in such splendor from a single state. Fleet and land force were alike well equipped. The length of the journey, too, and the greatness of the object aimed at excited wonder. Before sailing the usual prayers and sacrifices were offered. 1. θέρους μεσοῦντος ἤδη: when it was already midsummer. The art. omitted as with ἅμα ἦρι and πρὸς ἔαρ ἤδη. Steup prefers to take ἤδη with ἐγίγνετο, comparing 7. 75. 1 μετὰ δὲ τοῦτο . . . καὶ ἀνάστασις ἤδη τοῦ στρατεύματος . . . ἐγίγνετο.

ἀναγωγὴ ἐγίγνετο : introductory impf. of the whole, the details following; so 3. 92. 2 καθίσταντο.

τοῖς πλοίοις : Schol. τοῖς μικροῖς, δὴ καὶ λεπτὰ ἄλλοθι εἶπεν.

ὅση...ξυνείπετο : i.e. ἁπάσῃ τῇ ἄλλῃ παρασκευῇ ξυνείπετο.

πρότερον εἴρητο : the ὁλκάδες and πλοῖα needed more time to get to Corcyra, and for most of the allies it was easier to sail directly thither. Cf. also 32. 13.—εἴρητο: = ἐνετέταλτο, as in 42. 10, 61. 20, 67. 7, 102. 16, and freq.

ἐπὶ ἄκραν Ἰαπυγίαν: promontory in Calabria.—τὸν Ἰόνιον: sc. κόλπον. See on 3. 107. 4.

τῶν ξυμμάχων: for not all of the allies were ordered to Corcyra; cf. τῶν ξυμμάχων τοῖς πλείστοις above (2).

ξυγκατέβη: anaphora, emphatically put first.

ὡς εἰπεῖν: with ἅπας, to modify a seemingly extravagant statement, as often. See on 1. 1. 9.

οἱ μὲν ἐπιχώριοι: the antithesis is οἱ δὲ ξένοι in 31. 5. The subj. here still has reference to ξυγκατέβη with the explanatory ptcs. προπέμποντες, ἰόντες, ἐνθυμούμενοι, but in the further description of dominant feelings (ἐσῄει τὰ δεινά, ὅμως δὲ ἀνεθάρσουν) not only the attendant ἐπιχώριοι but the whole body of the Athenians are in mind, and so οἱ δὲ ξένοι takes independently a new finite verb.—προπέμποντες: deducentes, prosequentes.

υἱεῖς: on this form offered here in all Mss., see Kühner-Blass I, 1, 507 f.; Meisterhans^{3} 144; and on 1. 13. 26.—καὶ: correlating ἰόντες with προπέμποντες, the two nouns being united closely by τε ἅμα and the following καί.

τὰ μὲν ὡς κτήσοιντο : explanatory of ἐλπίδος (cf. 3. 40. 1; 8. 94. 11). τὰ μέν = τὰ ἐν Σικελίᾳ.

τοὺς δ̓ εἴ ποτε ὄψοιντο : explanatory of ὀλοφυρμῶν, and τοὺς δέ refers to their friends. Cf. 23. 3 μόλις οὕτως οἷοί τε ἐσόμεθα τῶν μὲν κρατεῖν, τὰ δὲ καὶ διασῶσαι. For position of the conjunctions (ὡς, εἰ), see on 28. 4. For ὁρᾶν, see again, cf. Soph. O.R. 824; Phil. 1392; Xen. Anab. 3. 2. 39. Cf. ἐφορᾶν 7. 61. 5, 77. 37.

ὅσον πλοῦν : acc. of measure.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: