previous next

Speech of Hermocrates (33, 34)

Speech of Hermocrates (33, 34)

Incredible as it sounds, I know from a sure source that the Athenians are advancing against us with a large fleet and land force. Prepare therefore to ward them off. Their audacity and power need not frighten you; rather have you every prospect of winning victory and fame.

As to the decision and energy displayed in the speeches of Hermocrates, see App. on 4. 58 ff.

ὥσπερ καὶ ἄλλοι τινές: as also some others, referring to those who besides Hermocrates believed the reports of the coming of the Athenians. Cf. 32. 17. Cl. rendered, as much as any others, citing 18. 35 and 1. 142. 24; but in that case the singular ἄλλος τις was to be expected. See R. Oehler, Animadv. in Hermocr. Or. (Homburg Progr., 1885, p. 5).

τοῦ ἐπίπλου τῆς ἀληθείας: obj. gen. placed first as often. See on 1. 32. 8; 7. 42. 30.

λέγοντες ἀπαγγέλλοντες: the first of statements made on their own judgment, the latter of reports based on what others say.

οὐ: negatives both ptc. and verb. Cf. 4. 126. 24.—ἐπισχήσω: abs., hold back, as 1. 90. 20, 131. 8; 4. 78. 29.— 6. πείθων ἐμαυτόν: = πεπεισμένος, in Thuc. only here, freq. in Plato and the orators.—σαφέστερόν τι ἑτέρου: ἑτέρων might have been used, as 9. 7, 16. 1. Hermocrates compares himself with all who thought they knew something of the expedition of the Athenians, whether accepting it as actual or not.

γάρ: introducing the promised exposition. Cf. 10. 1, 20. 3, 34. 18, 54. 5, 76. 4, 87. 4.—ἐφ᾽ ἡμᾶς: so with almost all recent editors for ἐφ᾽ ὑμᾶς of the better Mss. It would be strange if Hermocrates did not include himself among those threatened by the danger; besides, the Mss. all read ἡμετέρας in 10 and ἡμᾶς in 16.

ὥρμηνται: have set out. Cf. 1. 32. 20 and see on 2. 9. 1.—πεζῇ: all good Mss. have here πεζικῇ, and all except Vat. πεζικήν in 7. 7. 7, 16. 7. But as in Thuc. only πεζός, πεζόν, πεζοί, πεζά, occur as substantives, and even πεζός as adj. is the reading of all or nearly all Mss. in a larger number of passages (1. 141. 14; 2. 84. 6; 4. 8. 10; 5. 2. 10; 6. 103. 5; 7. 12. 4, 15. 8, 22. 2, 43. 3, 79. 3), it seems certain that Bk. and others correctly restore everywhere the shorter form. Cl. accepted πεζικῇ here because it is so cited for this passage by Thomas Mag. p. 309 R., but this testimony of the late grammarian is not conclusive.—πρόφασιν: on the pretext, as 3. 111. 2; 5. 80. 17. Cf. dat. 76. 5; 5. 53. 2. On the matter, cf. 8. § 2.

ξυμμαχίᾳ, κατοικίσει: dats. of purpose. See on κακώσει 3. 82. 8. For ξυμμαχία meaning “help of allies,” cf. 73. 5; 1. 32. 2, 42. 12; 3. 82. 7. If we took ξυμμαχίᾳ as dat. of cause, as many do, we should have next a transition to dat. of purpose in κατοικίσει, then back to dat. of cause in ἐπιθυμίᾳ. Van H. unnecessarily inserts ἐπί before Ἐγεσταίων. On the relations of the Athenians to Egesta, see App. on 6. 11.—τὸ δὲ ἀληθές: but in truth, antithesis to πρόφασιν.

ὡς...παρεσομένων : on the assurance that they will soon be here.ἐν τάχει: soon, with all specd, freq. in Thuc., e.g. 91. 13, 92. 1; 1. 79. 7, 86. 13, 90. 31; 2. 86. 22, 101. 21; 3. 29. 2; 4. 106. 8, 123. 19; 5. 57. 5, 64. 2; 8. 95. 7.

ἀπὸ τῶν ὑπαρχόντων: placed first for emphasis.—ὅτῳ τρόπῳ.: for more usual ὅπως with fut. indic., as 11. 23, 44. 21. See on 1. 107. 18.— 13. καταφρονήσαντες: because you have despised them. Cf. 11. 20, 34. 54.— ἄφρακτοι ληφθήσεσθε: be caught unguarded, i.e. without sufficient means of defense. Cf. 3. 39. 8. λαμβάνειν as 10. 14.

τοῦξύμπαντος: as comprehensive as possible, everything threatening the state's existence.

εἰ δέ τῳ καὶ πιστά: sc. δόξω λέγειν from 1. 1. So Cl., but most editors, on account of the distance from the beginning, supply with the Schol. τὰ τῆς ἐφόδου τῶν Ἀθηναίων, or something similar (ταῦτα, αὐτά). Steup refers πιστά to the following τὴν τόλμαν αὐτῶν καὶ δύναμιν, “if, however, to any one they are even credible, still he need not be in terror at their audacity and power.”

πλείω: cogn. acc. with βλάπτειν, as 64. 9. So with ὠφελεῖν 2. 60. 5. See on 1. 81. 8.— πάσχειν: sc. εἰκός ἐστι (from οἷοί τε ἔσονται).— 17. ἀνωφελές: correction of Faber and Dobree for ἀνωφελεῖς of the Mss., which some editors retain and explain as due to Thuc.'s partiality for the pers. const. (cf. δίκαιοί ἐστε 1. 40. 13; βεβαιότεροι ἂν ἦσαν 3. 11. 1). But ἄμεινον in the adversative clause makes the neut. here highly probable.

κατεργασώμεθα: see on 11. 1.—ἀπράκτους: act., as always in Thuc.

οὐ γὰρ δή: confidently rejecting, as 1. 122. 23; 5. 111. 11.—κάλλιστον δὴ ἔργων: δή emphasizing the sup., as 31. 8. The pl. is rarer but more emphatic than ἔργον. Cf. κινδύνων 2. 42. 17; 7. 68. 17.— 22. καὶ οὐκ ἀνέλπιστον ἔμοιγε: sc. αὐτό, i.e. κάλλιστον ἔργων, our success; and to me at least it is not improbable.

πολὺ ἀπὸ τῆς ἑαυτῶν: sc. γῆς, cf. 21. 9; 1. 15. 9.—κατώρθωσαν: empiric (gnomic) aor. GMT. 154; Gild., Syn. 255; Kühn. 386, 7.

πάντα γὰρ...ξυνίσταται : in support of οὐ πλείους. For ξυνίσταται, cf. 21. 4, 37. 15, 79. 13; 7. 15. 4.—ἤν τε: correl. to οὔτε above (24): on the one hand, there is every prospect that we shall win by superior force; but on the other, if they fail through lack of supplies, we shall get the glory of it.

τοῖς ἐπιβουλευθεῖσιν: sc. ἡμἷν, the objects of the attack.

ὄνομα: = δόξα. Cf. 2. 64. 12; 4. 87. 25; 5. 16. 14; 7. 64. 14.—περὶ σφίσιν αὐτοῖς: by their own fault. Cf. περὶ αὑτῷ τὰ πλείω σφαλέντα 1. 69. 27; μὴ περὶ Μαρδονίῳ πταίσῃ Ἑλλάς Hdt. 9. 101. 13.—τὰ πλείω: cf. 16, and see on 1. 81. 8.—πταίσωσιν: the Mss. ABFM all read πταίωσιν, but after σφαλῶσι above the aor. (C's reading) is clearly preferable here.

ὅπερ: as if ἔπαθον were to follow, but construed with ηὐξήθησαν = ἥνπερ αὔξησιν ηὐξήθησαν. But it is practically adv. here (= ὥσπερ).

ἐπὶ τῷ ὀνόματι ὡς: on the repute that. Cf. 5. 16. 14 καταλιπεῖν ὄνομα ὡς.

καὶ ἡμῖν...ξυμβῆναι : and that to us something of the sort will happen is not beyond hope.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: