previous next

Whoever has the common weal at heart will beware of oligarchic intrigues and not be deceived by false reports of danger. Our city will know how to ward off the Athenians if they come, and to preserve its freedom against machinations from within.— 1. ἀλλ̓ ἔτι καὶ...αὔξετε : if the bracketed words [ ἀμαθέστατοί ἐστε], which all the Mss. give, be retained, we may explain, with Jowett, that “the words ἀλλ᾽ ἔτι καὶ νῦν were intended to be followed more closely by αὔξετε, but Thuc. has gone off upon the word ἀξυνετώτατοι.” The clause εἰ μὴ μανθάνετε κακὰ σπεύδοντες is then prot. to ἀμαθέστατοί ἐστε ὧν . . . Ἑλλήνων, as εἰ εἰδότες τολμᾶτε is to ἀδικώτατοι. After this practical parenthesis, the admonitory const. is resumed with ἀλλ᾽ ἤτοι. But it seems better, with Dobree and Madvig, to reject ἀμαθέστατοί ἐστε as the gloss of a copyist, meant doubtless to balance ἀδικώτατοι and supply a government for ὧν . . . Ἑλλήνων. With the words ἀμαθέστατοί ἐστε removed, ὧν . . . Ἑλλήνων becomes a limitation of πάντων all the more emphatic after the intervening clause εἰ μὴ . . . σπεύδοντες. After the extended address, expressed in two corresponding members ( ἀξυνετώτατοι, εἰ μὴ . . . σπεύδοντες . . . ἀδικώτατοι, εἰ εἰδότες τολμᾶτε), the repetition of ἀλλά (3), to resume the intended admonition, is natural. —μανθάνετε κακὰ σπεύδοντες: forsuppl. ptc. in indir. disc., see GMT. 904. κακά is cogn. acc.

ἤτοι...γε : see on 34. 10.—μαθόντες: removes the reproach of ἀξυνετώτατοι, as μεταγνόντες that of ἀδικώτατοι.

ξύμπασι : pleonastic after κοινόν, to emphasize the community of interest; to which further expression is given in the participial clause (ἡγησάμενοι κτἑ.), where the good results are promised esp. to the ἀγαθοί.

τοῦτο : sc. τὸ κοινὸν τῆς πόλεως, i.e. the whole that is shared with others (μετασχεῖν). The more natural const. would be the gen. (τούτου), which Steup adopts after v. H. and Badham.—καὶ ἴσον καὶ πλέον: in equal or larger measure. For καί allowing a choice, see on 1. 82. 12.—πλέον ἤπερ τὸ τῆς πόλεως: ἤπερ only here in Thuc., rare in Attic prose, found esp. in Hdt. and Hom. See App. —οἱ ἀγαθοὶ ὑμῶν: with ἡγησάμενοι, in explan. appos. Cf. 32. 7.

εἰ δ᾽ ἄλλα βουλήσεσθε: as opp. to τὸ τῆς πόλεως ξύμπασι κοινὸν αὔξειν, pointing to a continuation of oligarchical machinations.— 7. τοῦ παντὸς στερηθῆναι: i.e. by death or banishment, in case of defeat in conflict with the opp. party.—κινδυνεῦσαι: sc. ἄν from the first member, as Kr. explains. St. and Hude write κἂν . . . κινδυνεῦσαι. Cl. and Steup consider that by the hypothetic εἰ ἄλλα βουλήσεσθε the inf. is sufficiently justified even without ἄν. See on 24. 3.—καὶ τῶν τοιῶνδε ἀγγελιῶν...ἀπαλλάγητε : havedone with such reports, understanding that you are dealing with those who perceive (your objects) and will not permit them. For πρός, against, in relation to, see on 3. 43. 15. αἰσθανομένους, which Laur. offers, would suit the context here; but αἰσθομένους has the support of all the other Mss., and seems justified by 38. 8 ἡμεῖς δὲ κακοὶ . . . αἰσθόμενοι ἐπεξελθεῖν. The aor, was evidently before the Schol., who seems, moreover, to have read ὡς πρὸς προαισθομένους (cf. Schütz, Ztschr. f. d. Gymnasialw. XXXIII, 1879, p. 94.

μὴ ἐπιτρέψοντας: abs., as in 17 below. See on 1. 71. 5.

καὶ εἰ ἔρχονται Ἀθηναῖοι: to this corresponds καὶ εἰ μή τι . . . ἐστιν. As only the second clause has to do with the idea contained in ὡς πρὸς αἰσθομένους καὶ μὴ ἐπιτρέψοντας, the first clause is in thought subordinate to the second, the sense being, “as this city, if the Athenians really come, will ward them off, so also etc.” For similar cases of parataxis, see on 9. 11.

καὶ στρατηγοὶ...αὐτά : as a side remark, to be indicated as a parenthesis.

οἳ σκέψονται αὐτά: cf. τὸ ἑαυτοῦ μόνον σκοπῶν 12. 9; τὸ σεαυτοῦ σκοπῶν Plat. Phaedr. 232 D. αὐτά of the matters in hand or under discussion, as 10. 5. See on 1. 1. 10. So αὐτῶν (11), of them, i.e. the reports.—ὥσπερ οὐκ οἴομαι: sc. τι αὐτῶν ἀληθὲς εἶναι.

πρὸς τὰς ὑμετέρας ἀγγελίας καταπλαγεῖσα : frightened at your reports. So πρός with καταπλαγῆναι, as with χαλεπαίνειν 2. 22. 1, 59. 10; with ἀθυμεῖν 2. 88. 11; with δεῖσαι 3. 60. 2; with λυπεῖσθαι 2. 64. 32. Cf. also 58. 4 and 7. 74. 1.

αὐτὴ ἐφ᾽ αὑτῆς: itself of itself, i.e. without allowing interference from outside, esp. from you. Cf. ἐφ̓ ἑαυτῶν 8. 8. 5; ἐπὶ σφῶν αὐτῶν 2. 63. 11; 5. 67. 3; 8. 63. 20.

τούς τε λόγους ἀφ̓ ὑμῶν : the speeches that come from you. Cf. 1. 37. 5; 7. 77. 17. For art. not repeated, see on 1. 51. 11; 4. 9. 5.

ὡς ἔργα δυναμένους: as meaning deeds. For force of δυναμένους, cf. 36. 8. βουλομένους of Laur. is clearly a slip of the copyist and cannot be supported by βουλόμενον εἶναι 5. 65. 9.

ἐκ τοῦ ἀκούειν : sc. τὰς τοιάσδε ἀγγελίας. For ἐκ, see on 38. 24.

μὴ ἐπιτρέπειν: as above (8), in reference to the hostile designs of opponents.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: