previous next

1. πρώτη παρασκευὴ πρὸς τὸν πόλεμον: as opp. to the ἄλλη στρατιά voted in 7. 16. 6 and referred to 7. 42. 10 στρατὸν ἴσον καὶ παραπλήσιον τῷ προτέρῳ ἐπεληλυθότα. Cf. also 94. § 4; 7. 16. § 2.

τούτοις: referring per synesin to παρασκευή, which consequently means here only the troops.

τοὺς σιτοποιούς: acc. to Nicias' advice 22. 8.—λιθολόγους: here and 7. 43. 15 about equal to the general term λιθουργοί (4. 69. 6; 5. 82. 28). It indicates the importance of choice of stones for forts and other structures indicated by λογάδην in 66. 10; 4. 4. 6, 31. 13.

ἐς τειχισμὸν ἐργαλεῖα: cf. 7. 18. 28. It was the tools that were wanting at Pylos 4. 4. § 2.—πλοῖα δὲ ἑκατόν: with σιταγωγοὶ ὁλκάδες, as 30. 3.—...ξυνέπλει : most recent editors, including Cl., follow Duker in bracketing and putting a full stop after διέπλει, construing ὁλκάδες with ξυνέπλει. But with this const. μετὰ τῶν ὁλκάδων is disturbing, whereas placing a comma, with Kr., after διέπλει removes all difficulty.

ἐξ ἀνάγκης: = ἠναγκασμένα (cf. 22. 8).—μετὰ τῶν ὁλκάδων: as well as the merchantmen. These 30 merchantmen also went ἐξ ἀνάγκης, as is clear from the following sentence.—ξυνέπλει: sc. τῇ πρὸς τὸν πόλεμον παρασκευῇ.

ἑκούσιοι : with ὁλκάδες, as 7. 57. 44 ἑκούσιος with στρατιά. Cf. καθ᾽ ἑκουσίαν 8. 27. 16.

πάντα: includes both ὁλκάδες and πλοῖα.

ξυνδιέβαλλε : sc. τῇ στρατιᾷ. Schol. ξυνδιεπεραιώθη. In this sense prob. only here. Cf. διαβάλλειν 30. 6.

πᾶσα παρασκευή: i.e. the στρατιά with ὁλκάδες and πλοῖα.

πρὸς ἄκραν Ἰαπυγίαν : see on 30. 5.

καὶ ὡς ἕκαστοι ηὐπόρησαν: sc. προσβαλεῖν, as (where and how) they severally found opportunity to land. Finite verb with ὡς ἕκαστοι as 4. 96. 29.

τὴν Ἰταλίαν: for the restricted use of the term in Thuc., see on 1. 12. 14.—οὐ δεχομένων...ἄστει : explained by 50. § 1. δέχεσθαι ἀγορᾷ = ἀγορὰν παρέχειν. The same explanation also for ἵδατικαὶὅρμῳ, the latter meaning only an open anchorplace, not a secure harbor (λιμήν).— 12. Λοκρῶν: i.e. the Epizephyrian Locrians or those near the promontory Zephyrium.—Π̔ήγιον...ἀκρωτήριον : cf. 4. 24. 13. On the earlier Sicilian expedition of the Athenians Rhegium had been their chief base (3. 86. 20, 88. 13, 115. 6; 4. 25. 53).

οὐκ ἐδέχοντο: sc. οἱ Π̔ηγῖνοι.

ἐν τῷ...ἱερῷ : i.e. in sacred ground belonging to the temple.

καὶ πρός τε τοὺς Π̔ηγίνους: and to the Rhegians also. τε, which adds a third clause after κατεσκευάσαντο and ἡσύχασαν, is bracketed by Kr., St., and others. For καὶ . . . τε, as here, cf. 1. 9. 20; 2. 68. 19; 8. 68. 12, 76. 19. See on 103. 21.

Χαλκιδέας ὄντας: as 79. 6. Cf. Strabo 6. p. 257 c κτίσμα ἐστὶ τὸ Ῥήγιον Χαλκιδέων.

Χαλκιδεῦσιν οὖσι Λεοντίνοις : see 3. § 3.

οὐδὲ μεθ᾽ ἑτέρων: see on 2. 67. 34.—ὅτι ἂν...ξυνδοκῇ : for the form, cf. 8. 84. 14 ξυνεδόκει δὲ καὶ τοῖς ἄλλοις ξυμμάχοις ταῦτα. As a fact all the Italiote cities held aloof for the moment from the war.

πρὸς τὰ...πράγματα : with προσοίσονται. Cf. 5. 105. 17.—ὅτῳ πρόπῳ: for the more usual ὅπως, with fut. indic., as 11. 23, 33. 12; 1. 107. 18; and freq.

τὰς πρόπλους ναῦς: cf. 42. § 2. It is to be inferred that these ships after completing their first task were sent to Egesta (cf. 46. 1). The rare word πρόπλους also 46. 1; Isocr. 59 D, and later.

εἰ ἔστιν: pregnant, whether it really exists.

ἔλεγον...οἱ ἄγγελοι : cf. 8. § 2. For impf. with the force of plpf., see on 4. 24. 3. Gild., Syn. 224; Kr. Spr. 53, 2, 8.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: