previous next

Those who had been sent to investigate the matter announee to the Athenians that the reports of the Egestaeans as to their resources are untrue. Story of the deception practiced upon the former Athenian envoys in Egesta.

ἐκ τῆς Ἐγέστης: attached proleptically to the subj. See on 1. 8. 9. For the matter, cf. 44. § 4.

ὑπέσχοντο: cf. 6. § 2, 3; 8. § 2.

φαίνεται: are to be found.

ἀντεκεκρούκει: Schol. παρὰ γνώμην ἀπηντήκει, ἀπεβεβήκει. Cf. Dem. 18. 198 ἀντέκρουσέ τι καὶ γέγονεν οἷον οὐκ ἔδει. The verb agrees in number with the nearest subj. (τοῦτο), in spite of the directly following pl. οἱ Ῥηγῖνοι οὐκ ἐθελήσαντες. To both subjects belongs πρῶτον: because to them at the start not only this (the disappointment at Egesta) had come in the way, but the refusal of the Rhegians. This const. of πρῶτον is unavoidable because the second cireumstance antedated the other. πρῶτον here, as l. 103. 16 and freq., strengthens ἄρχεσθαι. Van H.'s conjecture πρώτους would introduce an unusual sort of pleonasm.—οἱ Ῥηγῖνοι οὐκ ἐθελήσαντες: for the subst. force of the pte., see App. on 4. 63. 2.

πείθειν καὶ εἰκὸς ἦν: sc. ξυστρατεύειν.

προσδεχομένῳ ἦν : for this periphrasis see GMT. 900; Kr. Spr. 48, 6, 4. See on 2. 3. 10; 7. 35. 8. On the matter, cf. 12. 5, 22. 14.

τοῖν ἑτέροιν: Alcibiades and Lamachus.—καὶ ἀλογώτερα: rather incomprehensible (or unexpected). “Somewhat disconcerting.” W. E. Heitland (Jour. of Philol. XXIV, 8). For the force of the comp., cf. βιαιότερον ἀναγαγόμενοι 2. 33. 14; ἀναχώρησις βιαιοτέρα 4. 31. 15; αὐθαδέστερόν τι ἀπεκρίνατο 8. 84. 5.

οἱ δὲ Ἐγεσταῖοι: the epexegetical δέ introduces an added explanation of the whole occurrence, the aorists from ἐξετεχνήσαντο to διεθρόησαν (23) with the force of plpfs. Cf. 2. 2. 11; 4. 1. 4.— 10. οἱ πρῶτοι πρέσβεις τῶν Ἀθηναίων: cf. 6. § 3, 8. § 2.

ἦλθον αὐτοῖς: for the dat., see on 1. 13. 12. Kühn. 423, 5. See C. F. Smith, Trans. Amer. Phil. Assoc. XXV, 69 f.

ἔς τε τὸ ἐν Ἔρυκι ἱερόν: τε correl. with καὶ ἰδίᾳ (16). The sent. itself, as part of τοιόνδε τι, follows, as generally, without γάρ or other copula. See on 1. 89. 2.— 14. ὄντα ἀργυρᾶ...παρείχετο : which being silver made, with a small money value, a much greater show. It seems that the envoys, dazed by the number of silver consecrated vessels, without estimating their value imagined the treasures to be much more than what they saw. One must remember that it was a question of monthly subsidies of 60 talents (about $ 75,000). See 8. § 1. As to the form of expression, cf. 1. 10. 15 διπλασίαν ἂν τὴν δύναμιν εἰκάζεσθαι ἀπὸ τῆς φανερᾶς ὄψεως τῆς πόλεως.

ξενίσεις ποιούμενοι : periphrasis for ξενίζοντες. ξένισις, which is found only here, Pollux (6. 7) calls τραχύ. See Lobeck ad. Phryn. p. 351.

καὶ χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ: cf. 32. 6.

ἐσέφερον: impf. of repeated occurrences.

ἕκαστοι: v. H. writes ἕκαστος here as in 15. 17.

ὡς ἐπὶ τὸ πολύ: for the most part; so with most of the best Mss. for ὡς ἐπὶ πολύ (see on l^{4}. 12. 4).

παρεῖχε: sc. ταῦτα general subj. to be supplied from the context. See on 31. 30; 2. 3. 14.

διεθρόησαν: had spread the report. Cf. 8. 91. 1 (where blame is implied) and Xen. Hell. 1. 6. § 4.

καὶ οἱ μὲν κτἑ.: return to main narrative, οἱ μέν referring to the first envoys of the Athenians.

αἰτίαν εἶχον: as 14. 5; 3. 13. 34; here pass. with ὑπό. Cf. Plato, Apol. 38 c; Hdt. 5. 73. 17.

πρὸς τὰ παρόντα: cf. 41. 3, and see on 2. 22. 1.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: