This text is part of:
Table of Contents:
Still Lamachus accepts the view of Alcibiades. The latter thereupon negotiates in vain with the Messenians; then all three generals undertake with 60 ships a voyage of reconnoissance to Naxos, where they are received, to Catana, where they are rejected, and to Syracuse, where through 10 ships sent into the Great Harbor they announce their intentions with reference to Leontini and get information about preparations at Syracuse; whereupon they return to Catana. προσέθετο αὐτός: so all the better Mss. except M, not καὶ αὐτός, which would indicate adhesion from others. It is only emphasized that Lamachus, although of a different opinion, for himself adopts the view of Alcibiades, to avoid a split. There with the divergent view of Nicias is implied, which however did not prevent, as shown in what follows, a start being made on the plan of Alcibiades. 2. τῇ αὑτοῦ νηί: i.e. with the trireme which as trierarch he had fitted out and commanded; so 61. 25 ἔχων τὴν ἑαυτοῦ ναῦν. ἐς Μεσσήνην : the winning of Messene had been designated by Alcibiades (48. 7) as the next task of the Athenians. ἔπειθεν: impf. of continued effort. See on 4. 4. 1.—πόλει: in the city, dat. as 4. 103. 15. ἂν οὐ δέξασθαι...παρέξειν : transition from aor. inf. with ἄν to fut. inf.; see on 1. 127. 6. The refusal is not so definite as the concession: “in the city they could not receive them, they would however provide them with provisions outside.” For the unusual order ἂν οὐ —for which v. H. writes οὐκ ἄν—Kr. compares from Attic prose Xen. Anab. 2. 3. 18 and Dem. 9. 9. See Kr. Spr. 59, 7, 5. ξυμπληρώσαντες: i.e. manning the squadron of 60 ships from the three divisions in common (42. 5). ἕνα: most prob. Nicias, who had opposed the whole plan of Alcibiades. Certainly it could not have been Alcibiades (51. 4). ἄνδρες: see on 10. 5.—τὰ Συρακοσίων βουλόμενοι: more freq. φρονοῦντες (51. 8; 3. 68. 18; 5. 84. 5; 8. 31. 7). See on 2. 79. 8. Τηρίαν: now Fiume di S. Leonardo, near which Leontini was situated. Holm, Gesch. Siz. I, 28. ἐπὶ κέρως ἔχοντες τὰς ἄλλας ναῦς: i.e. the 50, after 10 of the 60 had been sent off, remained in the line in which they had sailed out. For ἐπὶ κέρως, see on 32. 10. It is necessary to punctuate with comma before δέκα, since also the 10 ships ἐπὶ Συρακούσας ἔπλεον. For transition from ptc. to fin. verb, see on 1. 57. 10; 4. 69. 11, 106. 4. ἐς τὸν μέγαν λιμένα πλεῦσαι: this and the foll. infs. to execute the task indicated in προύπεμψαν. Cf. similar infs., after προτάσσειν 100. 13; after πέμπειν 4. 132. 15; 6. 8. 13, 15; after περιπέμπειν 5. 2. 11; after ὑπεκπέμπειν 4. 8. 12; after κομίζειν 5. 56. 12. For the position of τε, see on 34. 17.— 15. ἐστι καθειλκυσμένον: for the periphrasis, see App. on 1. 1. 5. ἑαυτῶν: emphasizing the esp. important obj. Λεοντίνους. Cf. 1. 17. 5 ἐπράχθη ἀπ᾽ αὐτῶν οὐδὲν ἔργον εἰ μή τι πρὸς περιοἱκους τοὺς αὑτῶν ἑκάστοις. Kr. Spr. 51, 2, 6. τοὺς ὄντας ἐν Συρακούσαις Λεοντίνων...ἀπιέναι : cf. 5. 4. 10. The inf. after κηρύσσειν (as 4. 37. 8; 5. 115. 7; and after ἀνεῖπεν ὁ κῆρυξ 2. 2. 27) because it is here not, as before (ὅτι . . . ξυγγένειαν), an announcement, but a demand. Ἀθηναίους: in most Mss. miswritten Ἀθηναίων. The prep. is not repeated, as 1. 84. 19; 4. 41. 6. πολεμητέα: see on 1. 7. 2.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.