This text is part of:
Table of Contents:
With the excellent composition and military experience of our army we may have the strongest hope of victory. On the other hand, far from home and encompassed by enemies as we are, we should, in case of <*>ef<*>at, be in evil plight. Think then in the impending conflict at once of your honor and of the seriousness of the situation. οἳ πάρεσμεν: as if ἡμᾶς preceded. The rel. has causal force (since we; see on 1. 68. 15). So all recent editors explain except Steup. He would connect οἵ directly with ω ἄνδρες, the troops being addressed as comrades in battle (for first person, cf. 3. 30. 1), and τὸν αὐτὸν ἀγῶνα emphasizing the common danger of the many different ἔθνη (cf. 4. 10. 1 ἄνδρες οἱ ξυναράμενοι τοῦδε τοῦ κινδύνου). Hude corrects to τοιοῦτον ἀγῶνα. αὐτὴ ἡ παρασκευή : comprises all preparations and equipments for the expedition—selection, arming, drilling, payment, and maintenance of the army contingents—which now appear in the excellent condition of the whole army: “the composition and condition of our army alone” (see on 37. 3).— 3. καλῶς: ironical, of fine speeches without corresponding content. Cf. 1. 84. 16; 3. 37. 24, 38. 20, 82. 42; 5. 69. 20. It is as if the danger of encroaching rhetoric were hinted at. ὅπου: not local here, but referring to the matters before them; cf. 8 27. 6, and, as here with foll. πῶς, 8. 96. 4. Ἀργεῖοι καὶ Μαντινῆς : cf. c. 43; 61. § 5. νησιωτῶν οἱ πρῶτοι: esp. Rhodians and Chians, c. 43. Under νησιῶται are to be understood islanders of the Aegean; cf. Steup, Rh. Mus. XXXV, 328 N. πάντα τινά: every one, as comprehensive as possible. See on 2. 41. 21; 3. 13. 33. μεγάλην τὴν ἐλπίδα: position and effect of the pred. adj. as 2. 49. 24, 63. 16, 67. 30.—πρός: as opposed to; cf. 9. 13. πανδημεὶ ἀμυνομένους: cf. 67. § 2. Meineke (Hermes III, 359) conjectures ἀμυνου μένους. But it is by no means necessary to conceive of the ἀμύνεσθαι beginning only with the impending battle.—οὐκ ἀπολέκτους: the neg. side of the same thing, opposed, by means of τε . . . καί, to πανδημεὶ ἀμυνομένους, not to πανδημεί alone.—ὥσπερ καὶ ἡμᾶς: attraction of case and prolepsis. Cf. 1. 69. 23; 5. 99. 4. Kr. Spr. 62, 4, 3; Kühn. 581, 3. καί, without reference to the preceding neg., merely for the sake of the comparison; cf. 2. 13. 13. ὑπερφρονοῦσι: cf. 16. 20, and, as here with acc., 3. 39. 29. Here for the sake of the assonance (with ὑπομενοῦσι), for the more usual καταφρονεῖν (34. 54, 35. 5, 49. 6, 63. 8). ἐπιστήμην: of military knowledge and experience, as 1. 49. 12; 3. 121. 15. παραστήτω τινὶ καὶ τόδε: let this also be fixed in the mind of every one. τις in wider sense; cf. 34. 53. εἶναι: sc. ἡμᾶς. καὶ πρὸς γῇ οὐδεμιᾷ φιλίᾳ ἥντινα...κτήσεσθε : and near to no friendly land, unless you win such by your own arms. τοὐναντίον ἤ: also 7. 80. 6. See on 3. 22. 28. εὖ οἶδ᾽ ὅτι: see on 34. 43.—οἱ μὲν γάρ: sc. παρακελεύονται. ἐγὼ δέ : sc. ὑπομιμνῄσκω. See on 24. 8.—οὐκ ἐν πατρίδι: for ἐν οὐ πατρίδι (see on 1. 78. 1) = ἐν γῇ οὐ πατρίδι οὔσῃ. In the appended rel. sent. (see on 4. 126. 10) ἐξ ἧς belongs gram. only with the second clause (ἢ μὴ . . . ἀποχωρεῖν), the intervening clause (κρατεῖν δεῖ), which breaks the const., serving as foil for the following. For similar cases, cf. 2. 11. 9, 88. 7, 92. 5; 3. 68. 9. With the second clause supply perhaps μέλλετε from δεῖ, as if we had ἐξ ἧς, εἰ μὴ κρατεῖτε, μὴ ῥᾳδίως μέλλετε ἀποχωρεῖν. μὴ ῥᾳδίως ἀποχωρεῖν : cf. 4. 10. 13. The neg. (μή) still under the influence of παραστήτω. πολλοί : pred., in large numbers; see on 1. 10. 10. ἀξίας: subst., as 7. 77. 4. 12.— 18. ἐπέλθετε...προθύμως : placed between the parallel clauses τῆς τε . . . μνησθέντες and καὶ . . . ἡγησάμενοι κτἑ. Cf. 15. 16.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.