previous next

Hermocrates urges the Syracusans to improve their military organization and equipment in accordance with their experience, and to commit the conduct of the war to a few men, assuring them full confidence and ready obedience.

ταύτῃ τῇ γνώμῃ: in accordance with this determination (referring to the reasons for sailing back to Catana 71. 8). Cf. 1. 45. 1; 2. 20. 1; 4. 32. 23.—ἀπέπλευσαν ἐς τὴν Νάξον καὶ Κατάνην: both for temporal and geographical reasons Catana should have come first, but Naxos precedes because there first the fleet, after the attempt upon Messene, passed the greater part of the winter (74. § 2), and from there further undertakings proceeded (88. § 3). The sentence is a sort of caption for the whole following episode (Boehme-Widmann). See App.— 3. ἐκκλησίαν ἐποίουν: called an assembly. See on 1. 67. 11.

παρελθὼν αὐτοῖς: see on 15. 19.— 4. Ἑρμοκράτης: introduced already (4.58 ff.; 6.32 ff.) as conspieuous statesman and orator; here, where he begins to influence decisively the course of the Sicilian war, properly honored with a characterization esp. emphasizing his already proved military capacity.— καὶ ἐς τἆλλα: cf. 15. 5.—ξύνεσιν: see Bk. 1^{4}. Einl. p. xlviii. The determining acc. with λείπεσθαί τινος is less freq. than the dat.

κατὰ τὸν πόλεμον...ἐπιφανής : referring prob. not so much to the present war between Syracuse and Athens, but, as in 91. 24 and 2. 100. 7, in a wider sense to wars of the Syracusans before the second appearance of the Athenians in Sicily.

οὐκ εἴα: protested. See on 1. 28. 9.

ἐνδιδόναι: give in, with dat. also 3. 37. 6 (οἴκτῳ), 8. 86. 33, 89. 4 (τοῖς πολεμίοις).

γνώμην: spirit, courage. See Bk. 1^{4}. Einl. p. xlvii.—οὐχ ἡσσῆσθαι: cf. 8. 66. 13 ἡσσῶντο ταῖς γνώμαις.

ὅσον εἰκὸς εἶναι : inf. in rel. sent. in indir. disc. See on 24. 13; 1. 91. 24. GMT. 755; Kühn. 594, 5; Kr. Spr. 55, 4, 9; 53, 2, 9. St.'s bracketing of εἶναι cannot be right, as it would hardly have occurred to any one to add the verb if only ὅσον εἰκός had been written.—ἄλλως τε καί: although wanting in all the better Mss. καί is indispensable with the pte. ἀνταγωνισαμένους.

ἰδιώτας, ὡς εἰπεῖν, χειροτέχναις : almost as tyros against skilled handicraftsmen. For ἰδιώτης as antithesis to one who has become expert by skill and practice, cf. 2. 48. 11 ἰατρὸς καὶ ἰδιώτης. That the Syracusans were lacking in military experience has been indicated already by Thuc. himself in 69. 6 ff. ὡς εἰπεῖν, in qualification of a strong expression, often placed, as here, in the midst of the expression qualified. Cf. 3. 38. 29, 39. 25, 82. 3; 7. 58. 22; 8. 5. 19. See App.

μέγα βλάψαι: see on 64. 8.— καὶ τὸ πλῆθος...καὶ τὴν πολυαρχίαν : also the multitude of generals and the distribution of command among many. With this interpretation there is no tautology in the text and hence no need, with Stahl, Hude, and others—following Pluygers, Mnem. XI, 92—to bracket τὸ πλῆθος τῶν στρατηγῶν καί. For πολυαρχία, cf. Xen. Anab. 6. 1. 18; Plut. Camill. 18; also Hom. B 204 οὐκ ἀγαθὴ πολυκοιρανίη.

τῶντε πολλῶν τὴν ἀξύντακτον ἀναρχίαν : and the disorderly insubordination of the many. With studied paronomasia (cf. 76. § 2, 4, 79. § 2, 3) Hermocrates contrasts with the large number of nominal commanders the anarehy of the soldiers, i.e. the resultant insubordination of the mass accustomed to no order and discipline. For an example of this, cf. 69. § 1. For the rare use of τε to connect two single notions, see on 1. 12. 15.

παρασκευάσωσι τὸ ὁπλιτικόν: Schol. παιδεύσωσιν εἰς παρασκευήν, i.e. prepare the hoplite force for service.— 16. τῇ ἄλλῃ μελέτῃ προσαναγκάζοντες: that to which it is to be compelled is to be inferred from the context elsewhere in Thuc. (88. 24, 91. 17; 3. 61. 14; 4. 87. 8; 5. 42. 19; 7. 18. 31; 8. 76. 32); here it is expressed with the dat., forcing them to exercise (drill) besides. For ἄλλῃ in this sense, cf. 1. 2. 12, 128. 21; 2. 14. 3.

ἔφη: by its position emphasizing the certainty of success, the conditions of which have been stated. Kr. suspected the word on account of its emphatic position.— σφᾶς: as freq. referring to those represented by the speaker.

ἀνδρείας μὲν...προσγενομένης : the former is assumed as actual, the other is hypothetical: having courage, if discipline be added when it comes to action. For ἐς τὰ ἔργα, cf. 2. 39. 6, 43. 10, and see on 1. 105. 23.

ἀμφότερα αὐτά: for neut. after two fem. nouns, see on 3. 97. 19. Cl. understood αὐτά = sponte. But what follows is against this. ἀμφότερα αὐτά merely reiterates the foregoing ideas; cf. 5. 15. 1; Isoc. 6. 25.—τὴν μέν: sc. τὴν εὐταξίαν.

μετὰ κινδύνων μελετωμένην : cf. 1. 18. 32 μετὰ κινδύνων τὰς μελέτας ποιούμενοι.

τὴν δ̓ εὐψυχίαν : = ἀνδρείαν. The order is chiastic. For εὐψυχίαν, see Bk. 1^{4}. Einl. p. xlix.—αὐτὴν ἑαυτῆς...θαρσαλεωτέραν ἔσεσθαι : the comp. with gen. of the reflex. pron. measures progress in the subj. itself. See on 1. 8. 13; 7. 66. 14. Freq. in Hdt. H. 644; Kühn. 541, 6. The sense of the passage is: “in proportion as (μετά) confidence in their (military) knowledge grows, their courage will be bolder than it was.” θαρσαλεωτέραν ἔσεσθαι—where ἐσομένην was to be expected—gives ἐπιδώσειν more definitely. Cf. Veget. 1. 1 scientia rei bellicae dimicandi nutrit audaciam. Nemo facere metuit, quod se bene fecisse confidit.

καὶ ὀλίγους καὶ αὐτοκράτορας: pred., not only few, but also with full powers. The first point has already been fully discussed in § 4, so that the second only is here emphasized. For the force of καί . . . καί, see on 16. 1.— 23. τὸ ὅρκιον: sing., as freq. in Hdt. — μήν: with indirect oath, as 4. 84. 4.

μᾶλλον ἂν στέγεσθαι: poetical form of expression. Cf. τί χρὴ στέγειν τί λέγειν; Soph. Phil. 136; κακόν τι κεύθεις καὶ στέγεις ὑπὸ σκότῳ Eur. Phoen. 1214.

ἀπροφασίστως: without evasions.παρασκευασθῆναι: ἄν of the first clause is understood here. Steup thinks not, the determining condition being sufficiently expressed by οὕτω. See App. on 2. 3. 8.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: