This text is part of:
Table of Contents:
It is high time that we, warned by these examples and not deceived by their false pretenses, show them by our united resistance that we are Dorians and of quite other spirit than the Hellenes subject to them. Or shall we let ourselves be subdued severally by them and believe ourselves safe until our turn comes? ἀλλ̓...γάρ : ἀλλά breaks off from the preceding, γάρ leads over to something else. Kr. Spr. 69, 14, 4.—τὴν τῶν Ἀθηναίων...πόλιν...ὅσα ἀδικεῖ : proleptic const., as 76. 1. ἐν εἰδόσιν: as 2. 36. 14; 4. 59. 5. Cf. 2. 43. 5. παραδείγματα τῶν τ᾽ ἐκεῖ Ἑλλήνων: τε—which is slightly misplaced, belonging after παραδείγματα—is correl. to καὶ νῦν. Cf. 76. 11. Most of the better Mss. have ἐκεῖσε, but this for ἐκεῖ is found only in late writers. Elsewhere Thuc. uses παράδειγμα, in sing. and pl., as predicate of persons or events which serve as examples (παράδειγμα αὐτοὶ ὄντες 2. 37. 2; παραδείγμασι τοῖς προγεγενημένοις χρώμενοι 3. 10. 19; παραδείγμασι χρώμενοι τοῖς ἐς τοὺς ἄλλους 3. 11. 24; παράδειγμα ἔχομεν τοὺς ἀντιπέρας Εὐβοέας 4. 92. 18). Only here is it obj. with the gen. of persons serving as examples. So much the stronger is the emphasis upon the dependent clause ὡς ἐδουλώθησαν κτἑ. (cf. 4. 92. 20 ὡς αὐτοῖς διάκειται): having warning examples in the oversea Hellenes, how these have been enslaved because they did not defend one another. σφίσιν αὐτοῖς: = ἀλλήλοις, as 5. 69. 17; 8. 76. 9. See on ἐν ἑαυτοῖς 4. 25. 34. καὶ νῦν ἐφ̓ ἡμᾶς ταὐτὰ παρόντα σοφίσματα : ταὐτὰ σοφίσματα is second obj. of ἔχοντες with ἐφ᾽ ἡμᾶς παρόντα as pred. For σοφίσματα, sophisms, only here in Thuc., cf. σοφιστής also occurring once only (3. 38. 31). For ἐφ᾽ ἡμᾶς παρόντα, directed against us, cf. 8. 92. 45. See on 3. 3. 19. The admissibility of this const. can scarcely be doubted, considering Thuc.'s fondness for the periphrastic use of ἔχειν with pred. adjs. (see on 1. 120. 9), even if elsewhere only in 1. 144. 19 (ἧσσον ἐγκεισομένους τοὺς ἐναντίους ἕξομεν) he addsaptc. as pred. to ἔχειν. On account of the position of τε (4), St. understands with this clause ἔχοντες παραδείγματα, but the slight misplacement of τε, which really belongs after παραδείγματα, need not be taken as a fatal objection to the explanation here adopted. See on 2. 46. 1. κατοικίσεις...ἐπικουρίας : explan. appos. to σοφίσματα. The pl. by its general character indicates the unreality of the pretexts assigned. On the matter, cf. 6. § 1, 8. § 2, 33. § 2, 50. § 4, 63. § 3, 76. § 2.—Ἐγεσταίων ἐπικουρίας: obj. gen., as 7. 43. 12 τὴν ἐπιχείρησιν τῶν Ἐπιπολῶν. ξυστραφέντες : uniting together, not merely in a military sense. Cf. 91. 5; 8. 54. 17.—προθυμότερον: see on 6. 6.—δεῖξαι: cf. δῆλον ποιῆσαι 34. 21. ὅτι οὐκ Ἴωνες τάδε εἰσίν : that this is not Ionians. The neut. τάδε with masc. pred. gives esp. emphasis. Cf. Ἀπόλλων τάδ᾽ ἦν Soph. O.R. 1329; οὐ γάρ ἐσθ᾽ Ἕκτωρ τάδε Eur. Androm. 168. εἰσίν construed with pred., as 3. 112. 2; 4. 102. 13.—οὐκ Ἴωνες...οὐδ̓ Ἑλλησπόντιοι καὶ νησιῶται : a complete enumeration of the subjects of the Athenians is not intended, rather only chief groups are made prominent; e.g. the communities of the Thracian coast and the Aeolians of Asia Minor are not taken into account. See Steup, Rh. Mus. XXXV, 327 N.—νησιῶται: inhabitants of the Cyclades. See on 3. 104. 11. ἕνα γέ τινα: any one whoever. Cf. 34. 11, 61. 12.—μεταβάλλοντες: changing to, adopting. Cf. μεταβολῇ 76. 19. ἀπ̓ αὐτονόμου τῆς Πελοποννήσου : cf. ἀπὸ σφῶν 76. 13. ἢ μένομεν ἕως: or are we waiting until. The indie. in the ironical question is more effective than the dub. subjv.—ἕκαστοι κατὰ πόλεις: severally city by city. ταύτῃ: in this way, i.e. thus isolated. ἐπὶ τοῦτο τὸ εἶδος τρεπομένους ὥστε κτἑ.: cf. 8. 56. 7 τρέπεται ἐπὶ τοιόνδε εἶδος ὥστε κτἑ. For τοῦτο τὸ εἶδος, cf. τῇ αὐτῇ ἰδέᾳ 76. 11. τοῖς δὲ ὡς ἑκάστοις...κακουργεῖν : τοῖς δέ is assimilated to ἑκάστοις, which is construed with λέγοντες. Jowett explains, “κακουργεῖν stands in a double const., with δύνανται and with ὥστε.” The sense of the passage is as if we had τοὺς δὲ κακουργεῖν ὡς ἑκάστοις τι προσηνὲς λέγοντες δύνανται (sc. κακουργεῖν αὐτούς). Cf. 76. 15. But Steup, who adopts with Hude (after Badham) τοὺς δέ, objects to the above (Cl.'s) explanation, that, whereas in 76. 15 τοῖς δέ is connected naturally with a ptc. in the leading clause (ἐπενεγκόντες), here it must be dependent on a ptc. (λέγοντες) to be supplied from the dependent clause. St. brackets δύνανται, which relieves the difficulty, if we also read, with v. H., λέγοντας. Schütz (Ztsch. f. d. Gym. XXXIII, 101) would transpose δύνανται λέγοντες. προσηνές : not found elsewhere in Attic prose. ἐς αὐτόν τινα: to each one himself. See on 31. 25. ἐς with ἥξειν as χωρεῖν ἔς τινα 4. 35. 2; καταφεύγειν ἔς τινα 4. 113. 10; πέμπειν ἔς τινα 4. 93. 8; 8. 47. 9. For the thought, cf. 1. 120. 12 προσδέχεσθαι δέ ποτε, εἰ τὰ κάτω προοῖντο, κἂν μέχρι σφῶν τὸ δεινὸν προελθεῖν. πρὸ αὐτοῦ : referring to αὐτόν τινα and put for esp. emphasis before τὸν πάσχοντα, to which it belongs. Cf. 64. 23 ταῦτα τοὺς ξυνδράσοντας, and see on 4. 20. 15. For position of μᾶλλον, cf. 4. 98. 5. The sense of the passage is that rather whoever before him comes to grief suffers misfortune for himself alone. Madvig (Adv. 1, 327) thinks that the word-order requires ἤ after πάσχοντα.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.