This text is part of:
Table of Contents:
On your former summons you yourselves held before us the danger from the Syracusans threatening us as well as you; and will you now give no credence to assurances from us that agree with your former declarations? Though we are here with an army superior to the Syracusan forces, we can never win in this contest without your help, and if we wished to make conquests here, we could not maintain them on account of the distance. We Athenians and you Siceliotes depend upon one another; the danger is closer to you, and if you reject our aid, you will repent when it is too late. αὐτὸ τὸ ἔργον: the fact itself.—τὸ πρότερον: in 427 B.C., when Camarina stood with the Leontines and the rest of the Chalcidian cities against Syracuse (3. 86. § 2 ff.). ἐπηγάγεσθε: as in 85. § 3, the Camarinaeans appear throughout c. 86 as representatives of all the Siceliotes except the Syracusans. So ὑμῶν also 87. 8.—οὐκ ἄλλον τινὰ προσείοντες φόβον ἤ: shaking before us no other weapon of alarm than. The metaphor seems to be derived from the brandishing of swords or spears before enemies to frighten them (cf. 4. 126. 22 ἡ ἐπανάσεισις τῶν ὅπλων), and is here perhaps a reminiscence of Homer's (Δ 167) αὐτὸς ἐπισσείῃσιν ἐρεμνὴν αἰγίδα πᾶσιν. Cf. 5. 17. 7 παρασκευὴ προεπανεσείσθη ἀπὸ τῶν Λακεδαιμονίων, and Eur. H. F. 1209 τί μοι προσείων χεῖρα σημαίνεις φόνον; ὅτι καὶ αὐτοὶ κινδυνεύσομεν : placed after the cond., as 80. 17. καὶ νῦν: see on 83. 10.—καὶ ἡμᾶς: such prolepsis is freq. in rel. sents. The underlying thought is τῷ λόγῳ ᾧπερ ἡμᾶς πείθειν ἠξιοῦτε, καὶ ὑμᾶς πείθεσθαι δίκαιον. ἠξιοῦτε πείθειν : emphatically connected also 87.4.—δυνάμει μείζονι πρὸς τὴν τῶνδε ἰσχύν: with a force disproportioned to the strength of Syracuse. See on 31. 43. Kr. and Jowett explain, “greater than before.”— 6. ὑποπτεύεσθαι: (pass.) the context requires ἡμᾶς to be understood here, though above with ἀπιστεῖν sc. ὑμᾶς. Steup, contending that all three infs. must have the same subj. (ὑμᾶς), takes ὑποπτεύεσθαι as middle; but this is without parallel. ἡμεῖς μέν γε: we certainly. For the combination, see on 1. 40. 15.— ἐμμεῖναι: sc. ἐν τῇ Σικελίᾳ, to maintain ourselves in Sicily. μὴ μεθ᾽ ὑμῶν: = ἄνευ ὑμῶν. See on μὴ μετὰ νόμων 3. 62. 16. Kr. Spr. 67, 9 and 10, 4. See St., Symb. Phil. Bonn. p. 387.—εἴ τε καὶ γενόμενοι κακοὶ κατεργασαίμεθα: sc. τὴν Σικελίαν, mocking answer to the insinuations of Hermoerates, 80. 10. κατεργάσασθαι and κατασχεῖν in the same connection as in 11. 1. ἀπορίᾳ φυλακῆς...ἠπειρωτίδων : Schol. οὐ δυνάμενοι φυλάττειν πόλεις μεγάλας καὶ παρασκευὴν ἠπειρωτικὴν παρεσκευας μένας, τοῦτ᾽ ἐστι ἱππεῦσι καὶ πεζῷ ἰσχυούσας, αὐτοὶ ναυτικοὶ ὄντες. Cf. 1. 35. 21 ναυτικῆς καὶ οὐκ ἠπειρώτιδος τῆς ξυμμαχίας διδομένης. οἵδε δὲ...ἐποικοῦντες ὑμῖν : and these not with a camp, but in hostile proximity to you with a city greater than our present force. For a similar comparison of an attack menaced by a near-by city with one from a camp, cf. 37. § 2.—πόλει: with ἐποικοῦντες ὑμῖν. For this dat., cf. 3. 93. 7 φοβούμενοι μὴ σφίσι μεγάλῃ ἰσχύι παροικῶσιν. τῆς ἡμετέρας παρουσίας : abstract for concrete (ἡμῶν τῶν παρόντων). Cf. 7. 24. 14 ἡ ἐπαγωγὴ τῶν ἐπιτηδείων = τὰ ἐπαγόμενα ἐπιτήδεια. For Steup's view of the passage, which he considers corrupt, see App. ἐποικοῦντες ὑμῖν: cf. 7. 27. 10 ὕστερον δὲ φρουραῖς ἀπὸ τῶν πόλεων κατὰ διαδοχὴν χρόνου ἐπιούσαις τῇ χώρᾳ ἐπῳκεῖτο. ἐπιβουλεύουσι καὶ...οὐκ ἀνιᾶσιν : cf. 18. 14 τοῖς μὲν ἐπιβουλεύειν, τοὺς δὲ μὴ ἀνιέναι. ὅταν καιρὸν λάβωσιν ἑκάστου : whenever they have got an opportunity against each of you. Some editors consider ἑκάστου neut., “each attack” (cf. ἔργου καιρῷ 2. 40. 2); but the mase. agrees better with the foll. example from the Leontines. For the sing., cf. ὁ Χαλκιδεύς 84. 9.— 13. (ἔδειξαν δὲ...καὶ τὰ ἐς Λεοντίνους ): they have given both other examples already and especially that of the Leontines. ἄλλα cogn. acc. (= ἔδειξαν δείγματα ἄλλα). For ἤδη, see on 7. 77. 2. With τὰ ἐς Λεοντίνους, cf. τὰ ἐς Βοιωτούς 5. 39. 16. Most editors make this remark parenthetical and punctuate the whole sent. as in this text; for Steup's variant arrangement, see App. καὶ νῦν τολμῶσιν: and now they make bold, characterizing the representations of the Syracusans based, acc. to the Athenians, on a false charge, the falsity of which is emphasized esp. by ὡς ἀναισθήτους (“as if you were foolish enough to believe them”).— ἐπὶ τοὺς ταῦτα κωλύοντας: against those who prevented these things, i.e. what the Syracusans undertook against the Leontines. ἀνέχοντας...μὴ ὑπ̓ αὐτοὺς εἶναι : hindered Sicily up to this time from being under them. ἀνέχειν (abs.), hinder, hence μή with inf. Cf. Bekker, Anecd. Gr. p. 400, where this passage and one from Aristophanes are cited in proof that λέγεται ἀνέχειν καὶ τὸ κωλύειν. GMT. 815, 1; Kr. Spr. 67, 12, 3. ὑπ᾽ αὐτοὺς εἶναι: see on 1. 110. 4; and Herbst, Ueber Cobet, p. 27 ff. Van H. writes ὑπ᾽ αὐτοῖς. πολύ: modifying ἀληθεστέραν, but by its position before the prep. emphasizing the antithesis. Cf. πολὺ δὲ ἐν πλέονι αἰτίᾳ 1. 35. 10. ἀντιπαρακαλοῦμεν : one of Thuc.'s forty-one ἅπαξ εἰρημένα compounds with ἀντι-. See App. on 4. 80. 4. τὴν ὑπάρχουσαν ἀπ᾽ ἀλλήλων ἀμφοτέροις: sc. σωτηρίαν. προδιδόναι : strong expression for “give up,” here = “throw away.” νομίσαι τε: Hude writes δέ with Cod. M, on the ground that this clause must be adversative to the preceding, but unnecessarily. διὰ τὸ πλῆθος: on account of their numerical superiority. See on 2. 11. 12.— 21. παρασχήσειν: impers. of an opportunity presenting itself. See on 1. 120. 18. τῷ ὑπόπτῳ: causal dat. Cf. τῷ ὑμετέρῳ ὑπόπτῳ 85. 13. ἄπρακτον ἀπελθεῖν : cf. 85. 14 ἀπράκτων ἡμῶν ἀπελθόντων. ἢ καί : see on 80. 24. ἔτι βουλήσεσθε: you will yet wish, apod. of monitory cond. GMT. 447. οὐδὲν ἔτι περανεῖ: will no longer accomplish anything, i.e. help will do no good after the Syracusans have subjugated all Sicily. In the conclusion of this chapter we have the rhetorical answer to Hermocrates' words in 78. § 3 καὶ εἰ γνώμῃ ἁμάρτοι, τοῖς αὑτοῦ κακοῖς ὀλοφυρθεὶς τάχ᾽ ἂν ἴσως καὶ τοῖς ἐμοῖς ἀγαθοῖς ποτε βουληθείη αὖθις φθονῆσαι.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.