previous next

Speech of Alcibiades in the Popular Assembly at Sparta (89-92)

I was endeavoring by friendly acts to acquire again the relation of proxenus to you which my forefathers possessed, and only when you had begun to favor my enemies did I seek by the alliance with Argos and Mantinea to injure you. For that you cannot be angry at me, nor, when you have considered all the circumstances, because I have favored the cause of the Demos.

ἐς ὑμᾶς εἰπεῖν: cf. 1. 72. 13; 4. 58. 9; 5. 45. 3.

τὰ κοινά: public matters, opp. to personal imputations (τῆς ἐμῆς διαβολῆς).—τῷ ὑπόπτῳ μου: cf. τῷ ἡμετέρῳ ὑπόπτῳ 85. 13.

τῶν δ᾽ ἐμῶν: Haacke's conjecture, adopted by most editors for τῶν δ᾽ ἡμῶν of the Mss., which offends both by plural number and by position of the pron. Reiske's τῶν δὴ ἐμῶν, adopted by Kr. and Hude, would be most acceptable if any good reason for δή could be assigned here. δέ marks transition from general to particular, as 1. 37. 7.—τὴν προξενίαν ὑμῶν κτἑ.: cf. 5. 43. § 2.

πάλιν ἀναλαμβάνων: conative; cf. 5. 43. 13 διενοεῖτο ἀνανεώσασθαι. πάλιν pleonastic, as 4. 75. 14.— ἐθεράπευον ὑμᾶς...περὶ τὴν ἐκ Πύλου ξυμφοράν : cf. 5. 43. 12 τοὺς ἐκ τῆς νήσου αὐτῶν αἰχμαλώτους θεραπεύων. With τὴν ἐκ Πύλου ξυμφοράν, cf. τὴν περὶ Πύλον ξυμφοράν 7. 18. 17.

διατελοῦντος : without ὄντος, as 1. 34. 12. Kühn. 483 c; Kr. Spr. 56, 5, 4.

τοῖς ἐμοῖς ἐχθροῖς: i.e. Nicias and Laches. Cf. 5. 43. § 2.

περιέθετε: here in bad sense, as 8. 43. 21; in 4. 87. 26 in good sense.

καὶ ὅσα ἄλλα ἠναντιούμην ὑμῖν: loosely correlated with πρός τε . . . τραπομένου, as well as by all the opposition that I made to you. For the facts, cf. 5. 53 ff.

καὶ νῦν: cf. 83. 10.—εἰ...καί : cf. 33. 15; 3. 46. 5; 4. 22. 11. —ἐν τῷ πάσχειν: = ἐν τῷ βλάπτεσθαι.

οὐκ εἰκότως : unreasonably, as 1. 37. 3, 76. 21; 2. 60. 25; 3. 56. 6. The expression corresponds to the preceding δικαίως ἐβλάπτεσθε and the following μηδ᾽ οὕτως ἡγήσηται ὀρθῶς ἄχθεσθαι. The neg. belongs to εἰκότως alone, not to the prot., hence οὐ. Cl. conjectured οὐκ ἀπεικότως, “with good reason,” as demanded by the context; but this has been almost universally rejected. —μετὰ τοῦ ἀληθοῦς: in the light of truth, i.e. in connection with the reasons stated.

ἀναπειθέσθω: Schol. μεταπειθέσθω.

διότι καί : i.e. not merely because I was against you, but also because etc.—τῷ δήμῳ προσεκείμην μᾶλλον: was more inclined to the cause of the Demos, i.e. than to that of the ὀλίγοι. προσκεῖσθαι as 1. 93. 26; 7. 50. 31; 8. 89. 22.

μηδ᾽ οὕτως: not even for this reason. Alcibiades justifies his political attitude, first by the tradition of his family, the Alemeonids, who had always led in the contest with the τυραννίς, and second by the dominant form of government, which it was the duty of the individual citizen to support.

αἰεί ποτε: freq. used to emphasize a friendly or hostile relation. See on 2. 102. 10.—διάφοροί ἐσμεν: the Alemeonids had shown their hostility to the τυραννίς esp. against Cylon (1. 126) and the Peisistratids (59. § 4). This point would be effective with the tyrant-hating Spartans (1. 18. § 1, 122. § 3).

τῷ δυναστεύοντι: neuter.— δῆμος ὠνόμασται: cf. 39. 4.—ἀπ᾽ ἐκείνου: i.e. τοῦ διαφόρους εἶναι ἡμᾶς τοῖς τυράννοις.

ξυμπαρέμεινεν : continued along with it, i.e. with their hatred of tyrants remained to the Alcmeonids the leadership of the people. — προστασία τοῦ πλήθους: cf. τοῦ δήμου προστασία 2. 65. 49; τοῦ δη<*>μου προεστάναι 28. 7; 3. 70. 12; 8. 65. 6. τοῦ πλήθους, as well as τοῦ ξύμπαντος (21), selected by Alcibiades in order to represent himself not as a mere partyleader. He would be the head of the whole state; democracy, as the traditional form of Attic government he would endure, but seek to check its extravagances; toward the rule of the δῆμος, meaning that of one part of the citizens over the other, he is bitterly hostile. His expressions are cleverly chosen with a view to their effect upon the assembly of aristocratic Sparta.— ἅμα δέ: as 83. 4; 1. 44. 15; 3. 115. 14; 4. 6. 4, 108. 24, 130. 19, 132. 9; 7. 5. 3, 68. 5, 84. 8; 8. 1. 13, 47. 3, 100. 11. Hude writes, with Laur., ἅμα δὲ καί, as 1. 25. 13, 92. 3, 97. 13; 2. 20. 10; 3. 22. 8, 112. 15; 4. 1. 11, 83. 13, 103. 20; 5. 33. 4.

τὰ πολλά: adv. with τοῖς παροῦσιν ἕπεσθαι, in most respects to conform to existing conditions.

τῆς δὲ ὑπαρχούσης ἀκολασίας: the gen. in the sense of ὥστε τῇ ὑπαρχούσῃ ἀκολασίᾳ χρῆσθαι. Cf. 1. 84. 13 ἀμαθέστερον τῶν νόμων τῆς ὑπεροψίας.

ἐπὶ τῶν πάλαι : in the times of our forefathers.

ἐξῆγον: = παρῆγον. See on 3. 45. 19.—οἵπερ...ἐξήλασαν : among these, Androcles (8. 65. 6).

σχήματι: cf. σχῆμα πολιτικόν 8. 89. 21.

καὶ ὅπερ ἐδέξατό τις : and which had come down to us. Cf. 2. 36. 7, 62. 24. The rel. is repeated after καί because a dem. clause follows. Cf. 4. 18.

δημοκρατίαν: rule of the Demos.οἱ φρονοῦντές τι: pregnant force, those who had any sense. Cf. 5. 7. 10.

καὶ αὐτὸς . . . ὅσῳ καί †, λοιδορήσαιμι : the lacuna after ὅσῳ καί is most prob. due to the dropping out of μέγιστ᾽ ἠδίκημαι, and I myself could find fault as much as any, inasmuch as I have been most injured. See App.— ἀλλὰ...λέγοιτο : but about an admitted folly nothing new could be said. ὁμολογουμένης as 2. 37. 18; 4. 62. 3; Xen. Mem. 4. 6. 15.

καὶ τὸ μεθιστάναι αὐτὴν...προσκαθημένων : καί goes back to τοῦτο ξυνδιασῴζειν, hence all the intervening words (ἐπεὶ . . . λέγοιτο) must be considered parenthetical, or out of their place owing to a copyist's slip (see on 11. 15).—τὸ μεθιστάναι αὐτήν: the pron. refers to πόλις (22). The verb is freq. used of political changes; cf. μεταστῆσαι τὸν κόσμον 4. 76. 6; τὴν πόλιν μεταστῆσαι 8. 48. 24, 66. 2; τὰ ἐν τῷ Σάμῳ μεταστῆσαι 8. 75. 7.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: