This text is part of:
Table of Contents:
, § 1. 1. τι αὐτῶν: see on 90. 17. The reference is to the proposals developed in 91. § 4 ff. προθυμότερον: used with reference to περαίνεσθαι implied in γίγνεσθαι. ἐν ὑμῖν ἐστιν : depends upon you.—ὥς γε δυνατά...πάνυ θαρσῶ : Alcibiades intimates that the Athenians would not be able to prevent the Spartans from bringing aid to the Syracusans and fortifying Decelea.— 3. ἁμαρτήσεσθαι γνώμης: cf. 1. 33. 23. , §§ 2-5. Do not mistrust me because I am an Athenian exile and urge you to war against my fatherland. Use me rather without fear for every danger and difficulty; shrink not from proceeding against Sicily and Attica, in order to rescue the Siceliotes, to break the power of the Athenians, and to have security for yourselves and the hegemony over all Hellas with its free consent. καὶ χείρων...εἶναι : cf. 3. 9. 11 μηδέ τῳ χείρους δόξωμεν εἶναι. The orator is led by the consideration that his proposals might be distrusted in Sparta, as coming from an Athenian exile, again to go into his personal relations, as in c. 89 he had sought to show that his former political conduct should not prevent the Spartans from giving him an unprejudiced hearing.—τῇ ἐμαυτοῦ: sc. γῇ. ἐγκρατῶς : (Schol. καρτερῶς) as 1. 76. 6.—μου: dependent on τὸν λόγον, but gets by its position the force of dat. incommodi.—ἐς τὴν φυγαδικὴν προθυμίαν: on the score of (with reference to) the exile's zeal, i.e. as if only the zeal that characterizes exiles were beneath my proposal. For ἐς, cf. 8. 88. 8 βουλόμενος αὐτὸν ἐς τὴν . . . φιλίαν . . . διαβάλλειν. φυγαδικός also in Isocr. 9. 28; elsewhere only in late writers. φυγάς τε γάρ εἰμι κτἑ.: “The following definitions are doubtless so arranged by Thuc. that by ingenious paradox and forced sophistry may be revealed the insincerity and unsteadinessof Alcibiades” (Bm.). The answers to the possible reproaches are given in chiastic order: for I am a fugitive from the villaing of those that expelled me, and yet not banished from benefiting you, if you hearken to me. With the word-play on φυγάς, cf. ξύμμαχοι 3. 10. 10, and ἀποστήσεσθαι ἀπόστασιν 3. 13. 8. καὶ πολεμιώτεροι κτἑ.: this καί, not the preceding, correl. to τε. The predicate applied above (5) to enemies in war, the Lacedaemonians, is here transferred to his enemies in Athens, and the word is put forward for emphasis where we should naturally have οὐ πολεμιώτεροι: and more hostile are not those who, like you, have injured foes, but those who have forced friends to become foes. τό τε φιλόπολι κτἑ.: τε introducing third rejoinder. The Schol. remarks: φιλόπολις, φησίν, οὐ νῦν εἰμί, ἡνίκα ἀδικοῦμαι, ἀλλὰ τότε ὅτε ἀσφαλῶς ἐπολιτευόμην. But ἐν ᾧ is not merely temporal, but circumstantial: and patriotism I cherish not where I am wronged, but where my political rights were secure. Sc. εἶχον; see on 1. 86. 7. ἐπολιτεύθην: lived as a citizen. This (aor. pass.) form occurs also in Lys. 26. 5; Isocr. 7. 15; Aeschin. 2. 176; but ἐπολιτευσάμην Dem. 18. 207. Veitch remarks that of classical authors only Thuc. and Xen. use the active πολιτεύειν. οὐδ̓ ἐπὶ πατρίδα...νῦν ἰέναι : and it is not against a land that is still my country that I consider I am now going, referring to (4) εἰ τῇ ἐμαυτοῦ . . . ἐπέρχομαι. τὴν οὐκ οὖσαν ἀνακτᾶσθαι : sc. πατρίδα. From the whole context only Athens can be thought of. δἰ ἑτέρων ζητεῖν τὴν κάθοδον, as Isocr. 9. 28 expresses it, was something common enough in Hellenic antiquity. Van H. wishes to write τὴν οὐκέτ᾽ οὖσαν or τὴν οὐκ οὖσαν ἔτι, but after ἔτι in 12 this is unnecessary.—καὶ φιλόπολις κτἑ.: transition from the personal to the general, with a reference also to the assumed reproach (5) φιλόπολίς ποτε δοκῶν εἶναι: and the true patriot is not that one who, having unjustly lost his fatherland, refrains from going against it, but who on account of longing for it tries in every way to get it back. Such a definition would not seem as strange to the Hellenes of the fifth and fourth centuries as to us. Cf. Isocr. 16. 12 ff. and A. Fokke, Rettungen des Alkibiades H, 76 ff.— 16. πειραθῇ: in act. sense, as in 2. 5. 20, 33. 9 (elsewhere πειρᾶσαι or πειράσασθαι); in pass. sense 54. 9. οὕτως: drawing the conclusion from the preceding, as 1. 76. 6; 4. 86. 23.— ἐμοί τε ἀξιῶ...ὠφελοίην : clearly imitated in the conclusion of the speech of Coriolanus in Dion. H. Antiq. 8. 8. —ἐμοί τε: (Bk.'s correction for ἔμοιγε) opp. to καὶ αὐτούς (21). πᾶσαν: though agreeing in gender with the nearer noun, affecting also κίνδυνον. τοῦτον : looks forward. See on 85. 3.—προβαλλόμενον: advanced.— 19. εἰ...ἔβλαπτον : actual case more vividly presented in hypothetical form. See on 1. 33. 8. ὅσῳ: in so far as, without comp. or sup. See on 1. 68. 11. —τὰ δ᾽ ὑμέτερα ᾔκαζον: while I could only conjecture yours. Note the modest impf. as contrasted with the self-conscious pres. αὐτοὺς...μὴ ἀποκνεῖν : dependent on ἀξιῶ (16). τῶν διαφερόντων: the interests at stake, as 1. 70. 3, and τὰ διάφορα 1. 68. 8; 2. 37. 5; 4. 86. 23; 5. 115. 8. Cf. ἰδίᾳ τι αὐτῷ διαφέρει. The pred. μεγίστων δή is emphatically put forward, as all important. τε καί: connecting the two divergent goals of the στρατεία, as inseparable if the object is to be reached. βραχεῖ μορίῳ: of a division of troops, as 2. 39. 17.—μεγάλα σώσητε: keep great, preserve in their greatness. The adj. is pred., containing the effect of the verb. Cf. 1. 90. 20. Steup connects, with Portus and Haase, τὰ ἐκεῖ μεγάλα, notwithstanding the intervening words, urging that we have thus (i.e. in the great Sicilian cities) a better antithesis to βραχεῖ μορίῳ. τήν τε οὖσαν καὶ τὴν μέλλουσαν δύναμιν : the power which they now possess and that for which they hope. τὴν μέλλουσαν the increased power on which they might reckon after the subjugation of Sicily and with which Alcibiades threatens them in 90. § 3.—καθέλητε: pull down, overthrow, as 11. 12; 5. 14. 14. See on 1. 77. 20. καὶ μετὰ ταῦτα...ἡγῆσθε : parody, with intentional optimistic coloring, of Alcibiades' own description, in 90. § 3 (end), of the hopes of the Athenians. Against ἄρξειν there appears here the mild ἑκούσης καὶ οὐ βίᾳ, κατ̓ εὔνοιαν δὲ ἡγῆσθε. ἡγῆσθε : so with Vat., in preference to ἡγήσησθε or ἡγήσεσθε of other Mss., to express continuance, as in οἰκῆτε (26).
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.