This text is part of:
Table of Contents:
The Syracusans, expecting a renewal of the attack of the Athenians, held a review of their forces in a meadow on the Anapus, and designated 600 picked hoplites to guard the approaches to Epipolae. τε: omitted by three Mss. (Vat., Pal., Paris.), and bracketed by Stahl and Classen; but it is indispensable, for μέλλοντας refers unquestionably not to ἱππέας, but Ἀθηναίους to be supplied from τοῖς Ἀθηναίοις. τοῖς Ἀθηναίοις : dat. with ἥκειν, (also 1. 91. 11; 5. 10. 12, 34. 1), as with ἐλθεῖν (see on 1. 13. 12) and ἀφικνεῖσθαι (3. 5. 12). See C. F. Smith, Trans. Amer. Philol. Assoc. XXXV, 69 f.— 3. τῶν Ἐπιπολῶν: the triangular plateau extending westward from the base of Achradina for about five kilometers to the point of Euryelus, for the most part with steep declivities north and south; from this an enemy could make the most dangerous attack upon the city. εὐθύς: directly (see on 4. 43. 6) above, i.e. to the west of the city. See Holm H, 31, 32. σφᾶς: on account of the distance of νομίσαντες, for σφεῖς that was to be expected (see on 49. 8). τὰς προσβάσεις αὐτῶν: the approaches to it (Epipolae), which were κατὰ τὸν Εὐρύηλον (97. 11; 7. 2. 14, 43. 21). κατὰ ταύτας: so rightly read Bk., Cl., and others, with Vat., for κατὰ ταῦτα of the rest of the Mss. Since the following ἄλλῃ is opp. to the approaches of Epipolae, it was necessary that there should be in the purpose clause a definite reference to the προσβάσεις αὐτῶν, hence κατὰ ταῦτα, in these places, for which 2. 69. 7 has been cited, is not so good. δυνηθῆναι: sc. ἀναβῆναι. Supply ἐνόμιζον from διενοοῦντο (cf. 4. 8. 34, 108. 8). ἐξήρτηται τὸ ἄλλο χωρίον: Schol. τὸ ἄλλο χωρίον, πλὴν τῶν προσβάσεων. The meaning here of ἐξηρτῆσθαι is suspensum esse, which though not found in other early authors, is sufficiently confirmed by the imitation of Strabo 290 C ἐξήρτηται ἡ χώρα πρὸς νότον. Virgil's saxis suspensa rupes (Aen. 8. 190) depends upon the same point of view. On the contrary Plut. Anton. 46 τὰ μεγάλα πεδία τῶν λόφων τούτων ἐξήρτηται is not parallel. Stahl adopts Casaubon's conjecture ἐξῆρται, which Kr. too prefers in spite of the caution of the Schol. μὴ ἐπὶ τοῦ ἐξῆρθαι καὶ μετεωρίσθαι ἀκουέσθω. See App. ἐπιφανὲς πᾶν ἔσω: in full view within the city. The Schol. explains καταφανὲς ἔσωθεν, which is the same thing from the reverse (our) point of view. Epipolae clear to the top is still visible from the lower town. ἐπιπολῆς: above (really elliptical gen. of ἐπιπολή), adv. = ἐπάνω. Cf. Hdt. 1. 187. 4; Ar. Plut. 1207 (Schol. ἐπίρρημα τοπικόν). See Lobeck ad Phryn. p. 126. παρὰ τὸν Ἄναπον ποταμόν: i.e. along the left bank of the river, not far from its mouth. Most recent editors think, with Kr., that τόν must be inserted before παρά. But cf. 40. 14 τοὺς λόγους ἀφ᾽ ὑμῶν, and see on 1. 51. 11; 3. 91. 10; 4. 9. 5. αὐτοῖς: ethical dat. Cf. 1. 89. 14; 5. 3. 21.— οἱ περὶ τὸν Ἑρμοκράτην στρατηγοί: who, chosen in the winter (73. § 1), had prob. in the spring entered upon their office. ἐξέτασιν ὅπλων: see on 41. 10. πρότερον: the choice of the 600 (the Mss. have wrongly ἑπτακοσίους, cf. 97. 15; 7. 43. 29) was the first measure taken before the general review, with which the arrangement of the separate divisions was connected. On these 600, see Holm H, 418. εἶεν ...καὶ...παραγίγνωνται : the same change of mood, in reverse order, as in 3. 22. 37; 7. 17. 15; 8. 87. 14, 17. GMT. 321; Kr. Spr. 54, 8, 2; Kühn. 553, 6.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.