This text is part of:
Table of Contents:
The Syracusans are doing everything to reinforce their land troops and to practise their fleet for an attack, while our fleet, continually on duty and constantly expecting an attack, never has time for rest and repairs. 1. πεπόμφασι...οἴχεται : cf. c. 7. § 2, 3.—ἐπ᾽ ἄλλην στρατιάν: cf. c. 7. 6. καί: more closely connected with ξυμπολεμεῖν. ἀπὸ δὲ τῶν : position as in iii.61.6; vi.45.5; 66. 6. Kr. Spr. 50, 1, 13.—ἔτι καὶ στρατιάν: still more troops. Cf. c. 2. 7; 34. 5.—ναυτικοῦ παρασκευήν: as in ii.62.14; = παρεσκευασμένον ναυτικόν. Cf. τριήρων παρασκευή, iii.39.7. 6. ὡς...πυνθάνομαι : the pres., as in 9 and vi.17.18, of information repeatedly received. πειρᾶν: with the gen., as in i.61.13. In the second clause πειρᾶν is used abs., being only locally defined by κατὰ θάλασσαν, which is opp. to τῶν τειχῶν. δεινόν: incredible; cf. iii.57.8.— 8. ὅτι καὶ κατὰ θάλασσαν: sc. πειρᾶν διανοοῦνται. An attack in the open sea, not on Plemmyrium, is meant. 9. ᾗπερ: hardly necessary, with Cl., to supply γενέσθαι. ᾗπερ refers to the change that had taken place, and points therefore esp. to the second clause, νῦν δὲ . . . ἔφθαρται. τῇ ξηρότητι : opp. to διάβροχοι (in 11), the good condition of ships, when the wood is not thoroughly soaked from lying too long in the water. The means to preserve this condition is ἀνελκύσαντας διαψύξαι (13), or ἀποξηρᾶναι (17), which had not been possible for more than a year now (from July, 415—vi. 30—to September, 414 B.C.). Cf. Poll. i. 121, καὶ αἱ μὲν ἀθαλάσσευτοι καὶ ἀκραιφνεῖς καὶ ξηραὶ διεψυγμέναι, αἱ δὲ ἐντεθαλαττευκυῖαι, δίυγροι, ἀραιαί, διάβροχοι. τῶν πληρωμάτων τῇ σωτηρίᾳ : in the unimpaired condition of the crews. Cf. c. 4. § 6. αἵ τε νῆες...ἔφθαρται : αἵ τε νῆες . . . θαλασσεύουσαι is explained from 13 to c. 13. 5, καὶ τὰ πληρώματα ἔφθαρται from c. 13. 5 to the end of the chap. We see thereby how inaptly the connexion is broken by the division of the chaps.—διάβροχοι: not leaky, but water-logged. Dukas explains well, διὰ πολλοῦ θαλασσεύουσαι ἐπὶ πολὺ διυγράνθησαν κἀντεῦθεν βαρεῖαι γενόμεναι δυσκίνητοι ἦσαν. See on 10. 13. διαψύξαι: accent acc. to Herodian. Cf. ξυμμίξαι, ii.84.34, and προσμίξαι, iii.31.13. See App. on ii.84.34. καὶ ἔτι πλείους: the correct reading, from Vat. only, instead of καὶ ὅτι πλείους, adds force to ἀντιπάλους τῷ πλήθει . . . οὔσας, since they are equal in number and even superior. 16. ἀναπειρώμεναι: (Vat., all the rest ἀποπειρώμεναι) see on c. 7. 14.— ἐπ᾽ ἐκείνοις: in their power. Kr. Spr. 68, 41, 9. See on vi.22.13. St. (who, following Codex M. in the Brit. Mus., omits ἐξουσία in 14) is wrong in extending the force of ἐπ᾽ ἐκείνοις to ἀποξηρᾶναι. μᾶλλον requires a more definite expression than ἐπ᾽ ἐκείνοις, they have, more than we, opportunity for drying their ships. οὐ γὰρ ἐφορμοῦσιν ἄλλοις: sc. ὥσπερ αἱ ἡμέτεραι, they are not obliged (as are our ships) to watch others.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.