This text is part of:
Table of Contents:
εἴπερ...ἀποθανών ‘As to the boy, if it has been proved to you that he was not struck while he stood still (ἑστώς), it is still more manifest that, since he came of his own accord into the course of the javelin, he was killed through his own error’. μή and not οὐ before βληθείς because it depends on εἴπερ: but οὐ would have been admissible here, owing to the emphasis on the negative fact. Cp. on De Caed. Her. § 14. — ὑπελθὼν...δηλοῦται...ἀποθανών. Since, or because, he came,... it is clear that he died: =τὸ ὑπελθεῖν αὐτὸν δηλοῖ ὅτι...ἀπέθανε. So we might have, ἀμελήσας δῆλός ἐστιν ἁμαρτών, ‘it is clear that he erred by carelessness’. The argument is: ‘If he voluntarily left a safe place, he alone is answerable for the consequences’. In ἔτι σαφεστέρως the comparative is merely rhetorical: — It must be, if possible, more obvious still, etc. Note the alternative forms σαφεστέρως, σαφέστερον (§ 6): cp. Isocr. Panegyr. § 193.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.