previous next


<τοῦτο μὲν>...τοῦτο δ᾽] ‘in the first place’...‘in the next place’. The accuser says that the accused would have fled, if he had not been arrested. The accused replies that he would have had no motive for secret flight. He could have left Attica openly, either (1) before the proceedings began, in which case judgment would have gone by default: or (2) after the proceedings had begun, and when he had made his first speech in court, — in which case he would have accepted the penalty of exile.

ἴσον ἦν μοι ‘It was as good for me’ not to come: ‘I might as well not have come’. Blass inserts εἶναι after ὀφλεῖν, rendering aequum erat licere mihi: but the sense is, ‘I might as well have incurred judgment by default’.

τὴν προτέραν sc. ἀπολογίαν: his first speech, in reply to the first speech of the accuser. In a trial which ran its full course, the accuser and the accused would each speak a second time. Dem. In Aristocr. § 69, τὸν πρότερον δ᾽ ἔξεστιν εἰπόντα λόγον μεταστῆναι. This voluntary withdrawal is expressed in Tetr. Γ. δ. § 1 by ὑπαπέστη.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: