Attic Orators, II. 93, 102. A translation of the following passage will be found in the Attic Orators, II. p. 78.
§§ 54 — 58.κἀκεῖνοι ταῦτ᾽ ἔγνωσαν The καὶ before ἐκεῖνοι is not ‘also’, but ‘both’, to which κἀγώ answers. — ἐκεῖνοι, Helen's lovers — Theseus, Menelaus, Paris and the heroes who fell in the War of Troy — Achilles, Sarpedon, etc.: §§ 39 — 53. ταῦτ᾽ ἔγνωσαν, ‘made this choice’, sc. τεθνάναι μαχομένοις περὶ τῆς Διὸς θυγατρός, § 53. ἢ τούτων ἕκαστον i.e. than ἀνδρία, σοφία, δικαιοσύνη. — We might expect ἑκάστου (sc. μετέχοντα), but ἕκαστον is more forcible. ταύτης τῆς ἰδέας So below, § 58, περὶ τὴν ἰδέαν τὴν τοιαύτην: ‘this attribute’ or ‘quality’ (viz. τὸ κάλλος, beauty): a meaning derived from that of ‘species’ or ‘kind’: cp. Lat. genus, e.g. Cic. De Or. II. 4. 17, “qui in aliquo genere aut inconcinnus aut multus est”, ‘in any respect’. Isocr. has also some peculiar uses of ἰδέαι in reference to literary composition, viz. (1) as = τρόποι λόγων, the branches or styles: Antid. § 11: (2) = σχήματα, figures of rhetoric, Panath. § 2: (3) in a larger sense, all ‘artificial resources’ which can be formulated, Antid. § 183: see Attic Orators, II. 39 and note.
οὐκ ἀπαγορ. θεραπ.] ‘are never tired of paying homage’.
ἀποκαλοῦμεν here, as usually ‘call contemptuously’: cp. below, p. 111 § 4, ἀργυρίδιον...τὸν πλοῦτον ἀποκαλοῦντες: but not always so: e.g. Arist. Eth. II. 9, τοὺς χαλεπαίνοντας ἀνδρώδεις ἀποκαλοῦμεν: cp. Shilleto on Dem. F. L. § 274.
περὶ τῆς αὑτῶν ἡλικίας Cp. below, p. 123 § 290, τὸν ὀρθῶς καὶ πρεπόντως προεστῶτα τῆς ἡλικίας καὶ καλὴν ἀρχὴν τοῦ βίου ποιούμενον. ὅσοι δ᾽ ‘but we honour for all time, and as benefactors to the State, those who have guarded the glory of their own youth in the chasteness of an inviolable shrine’. — ἄβατον, bolder than ἄθικτον: cp. Plat. Phaedr. 245 A, ἀπὸ Μουσῶν κατοκωχή τε καὶ μανία λαβοῦσα ἁπαλὴν καὶ ἄβατον ψυχήν, ἐγείρουσα καὶ ἐκβακχεύουσα...παιδεύει. Soph. frag. 86 (Aleuadae), Nauck p. 118, δεινὸς γὰρ ἕρπειν πλοῦτος ἔς τε τἄβατα | καὶ πρὸς βέβηλα (vulg. τὰ βατά), wealth can worm its way into sacred places no less than into those that all may tread.