This text is part of:
ἐκείνως εἰπών ‘by the following illustration’. τήν τε περὶ ἡμᾶς ἀτιμ. γεγεν.] δηλώσω τὴν ἀτιμίαν γεγενημένην could mean only, ‘I will show that the dishonour has happened’, γεγεν. being a predicate. But δηλώσω τὴν περὶ ἡμᾶς ἀτιμίαν γεγενημένην can mean, ‘I will show the dishonour that has been done to us’, because περὶ ἡμᾶς is really a part of the adjective; and when this part has been put in its right place between τὴν and ἀτιμίαν, the supplementary γεγενημένην can be allowed to wait. Cp. Thuc. VII. 23, αἱ πρὸ τοῦ στόματος νῆες ναυμαχοῦσαι, ‘the ships fighting before the mouth of the harbour’: here, the complete adjective is πρὸ τοῦ στόματος ναυμαχοῦσαι, and it is enough that the first part of it, πρὸ τοῦ στόματος, should stand between the article and the subst. So id. I. 11 τοῦ νῦν περὶ αὐτῶν διὰ τοὺς ποιητὰς λόγου κατεσχηκότος: VII. 36 τῇ πρότερον ἀμαθίᾳ τῶν κυβερνητῶν δοκούσῃ εἶναι. τῆς γὰρ γῆς...ποιούμενος ‘Whereas the whole earth beneath the firmament is divided into two parts, “Asia” and “Europe”, the great King has under this Treaty taken one-half, — as if he were dividing the territory with Zeus, and not making his compact with men’. That is, the Persian king has taken all Asia, as if he were a god who would not yield up more than half of the whole earth even to Zeus himself. Isocr. prob. began with the thought of Artaxerxes being on earth what Zeus is in heaven, and then passed to this image of him as one who, in partitioning the earth, would consider himself the equal of Zeus. On νέμεσθαι πρός, cp. Lys. Mantith. § 10, p. 42. — κόσμος, the starry firmament,=ὁ περὶ τὴν γῆν κόσμος, Arist. Meteor. I. 2. — δίχα τετμ.: cp. Soph. Tr. 100, δισσαὶ ἤπειροι.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.