previous next

τὴν ἐμὴν τήθην, κ.τ.λ. The first wife of Ciron was also his first-cousin (ἀνεψιά), and was the grandmother (τήθη) of the speaker. — αὐτὴν γεγενημένην: αὐτήν is not, I think, redundant (as in Isae. or. III. § 73, τὴν θυγατέρα τὴν ἐκ ταύτης ἀποφανθεῖσαν εἶναιἐπίδικον καταλιπεῖν αὐτήν), but=ipsam, emphatic, in symmetry with αὑτοῦ, ‘herself the child of his own mother's sister’ — a way of marking, on the speaker's part, that he and his brother, the children of the first marriage, had an additional tie with the house of Ciron which was not shared by the connexions (such as Diocles) through the second marriage.

μετὰ ἐνιαυτοὺς Τέτταρας mss. τριάκοντα, which cannot stand, since the words could not mean ‘after a life of 30 years’. Dobree conj. τέσσαρας, supposing λ́ to have been written by mistake for δ́.

ἐγιγνέσθην ‘were born in due course’ (imperf.): γιγνέσθην A, whence Bekker γίγνεσθον.

καὶ ἐκείνην τε ἔτρεφε, κ.τ.λ. i.e. ἔτρεφέ τε ἐκείνην,...ἐκδίδωσί τε. For the place of τε, cp. Antiph. Tetr. B. β. § 1, τολμᾶν τά τε ἄλλα, note, p. 203. — συνοικεῖν εἶχεν ἡλικίαν: cp. Lysias or. VII. § 29, οὔτ᾽ ἐπιμελητὴς ᾑρημένος οὔθ᾽ ἡλικίαν ἔχων εἰδέναι περὶ τούτων. — Χολαργεῖ: of the deme Χολαργός.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: