2. Deacon of Celeda, in Italy, at the beginning of the 5th century, a native of Campania, was the amanuensis of Pelagius, and himself a warm Pelagian.
He was present at the synod of Diospolis (A. D. 415), and wrote on the Pelagian controversy against Jerome. (Hieron. Epist.
He also translated into Latin the homilies of Chrysostom on the Gospel of Matthew and on the Apostle Paul, and Chrysostom's Letters to Neophytes.
Of all his works there are only extant the translations of the first eight of Chrysostom's homilies on Matthew, which are printed in Montfaucon's edition of Chrysostom.
The rest of those homilies were translated by Gregorius (or Georgius) Trapezuntius, but Fabricius regards all up to the 26th as the work of Anianus, but interpolated by Gregory. (Bibl. Graec.
viii. p. 552, note.) Sigebert and other writers attribute the translation of Chrysostom to the jurist Anianus, who lived under Alaric; but this is a manifest error, since the preface to the work is addressed to Orontius, who was condemned for Pelagianism in the council of Ephesus. (A. D. 431.)