Sciences’ of Cornelius Agrippa
, where he is spoken of among the authors of lascivious stories: ‘There have been many of these historical pandars, of which some of obscure fame, as Aeneas Sylvius
, Dantes, and Petrarch
, Boccace, Pontanus,’ etc.1
The first German translation was that of Kannegiesser (1809). Versions by Streckfuss, Kopisch, and Prince John (late king
) of Saxony
seems never to have given that attention to Dante
which his ever-alert intelligence might have been expected to bestow on so imposing a moral and aesthetic phenomenon.
Unless the conclusion of the second part of ‘Faust’ be an inspiration of the Paradiso
, we remember no adequate word from him on this theme.
His remarks on one of the German translations are brief, dry, and without that breadth which comes only of thorough knowledge and sympathy.
But German scholarship and constructive criticism, through Witte
, Kopisch, Wegele, Ruth
, and others, have been of pre-eminent service in deepening the understanding and facilitating the study of the poet.
the first recognition of Dante
is by Chaucer
in the ‘Hugelin of Pisa
’ of the ‘Monkes Tale,’2
and an imitation of the opening verses of the third canto of the Inferno
(‘Assembly of Foules
’). In 1417 Giovanni da Serravalle, bishop of Fermo, completed a Latin prose translation of the Commedia
, a copy of which, as he made it at the request of two English bishops whom he met at the council of Constance, was doubtless sent to England
Later we find Dante
now and then mentioned, but evidently