decided objection; and, curiously enough, should nominate as substitutes two other translators of the very books he selects as test-subjects for rendering.
there can be no difference of opinion.
He seems to me, as to Mr. Boyesen
, to rank first among those who have made translations into the English
He alone avoids the perpetual difference between literal and poetic versions by absolutely combining the two methods; a thing which Mr. Boyesen
thinks—but, I should say, mistakenly—cannot be done.
that ‘no poetic translation can be good and literal at the same time,’ is refuted by the very existence of Longfellow
, whose instinct for the transference of his author's language seemed like a sixth sense or a special gift for that one purpose.
Placing side by side his German ballads and their originals, one neither detects anything of Longfellow
put in nor anything of Uhland
left out. The more powerful and commanding class of translators insert themselves into the work of their authors; thus Chapman
so Chapmanizes Homer
that in the long run his