Many a year is in its grave,has infused into it a tinge of dreamy sentiment slightly beyond that conveyed by Uhland in the original. It is perhaps more beautiful, as it stands, than any of Longfellow's ballad-versions; but it is less perfect as a rendering. It is possible that Longfellow's own method swerved a little, in his later years, toward over-literalness. There are many who prefer the freer and more graceful movement of his ‘Vision of Beatrice’ in the ‘Ballads and other Poems’ to the stricter measure of the same passage in his completed translation. This last work has truly, as Mr. Boyesen says, an air of constraint; but I think he is in error in attributing this quality to the influence of those who met to criticise
This text is part of:
Table of Contents:
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.