previous next
[146] version fails to give pleasure; and Fiztgerald has whole lines in his ‘Agamemnon’ which are not in Aeschylus and are almost indistinguishable in flavor from his ‘Omar Khayyam.’ Even Mrs. Austin, in that exquisite version quoted by Longfellow in his ‘Hyperion,’ beginning

Many a year is in its grave,

has infused into it a tinge of dreamy sentiment slightly beyond that conveyed by Uhland in the original.

It is perhaps more beautiful, as it stands, than any of Longfellow's ballad-versions; but it is less perfect as a rendering. It is possible that Longfellow's own method swerved a little, in his later years, toward over-literalness. There are many who prefer the freer and more graceful movement of his ‘Vision of Beatrice’ in the ‘Ballads and other Poems’ to the stricter measure of the same passage in his completed translation. This last work has truly, as Mr. Boyesen says, an air of constraint; but I think he is in error in attributing this quality to the influence of those who met to criticise

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide Places (automatically extracted)

View a map of the most frequently mentioned places in this document.

Download Pleiades ancient places geospacial dataset for this text.

hide People (automatically extracted)
Sort people alphabetically, as they appear on the page, by frequency
Click on a person to search for him/her in this document.
H. W. Longfellow (3)
Uhland (1)
Omar Khayyam (1)
H. H. Boyesen (1)
Beatrice (1)
Henry Austin (1)
Agamemnon (1)
Aeschylus (1)
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: