Table of Contents:
1 آبَ آب , aor. يَؤُوبُ, (T, S, &c.,) inf. n. أَوْبٌ (S, M, Msb, K) and إِِيَابٌ and أَوْبَةٌ (T, S, M, K) and أَيْبَةٌ, (M, K,) ى taking the place of و, (M,) and إِِيبَةٌ (Lh, M, K) and مَآبٌ [like مَآلٌ], (Msb, TA,) He (an absent person, T) returned (T, S, M, A, Mgh, Msb, K) to his place, (Sh,) or to a thing, (M,) or from his journey; (Msb;) as also ↓ أوّب , (M,) inf. n. تَأْوِيبٌ and تَأْيِيبٌ; (K;) and ↓ تأوّب ; (M, K;) and ↓ ائتاب [written with the disjunctive alif اِيتَابَ]; (S;) and ↓ أَيَّبَ , [a quasi-quadriliteralradical verb, originally أَيْوَبَ,] of the measure فَيْعَلَ, (M,) inf. n. إِيَّابٌ, (M, K,) originally إِيوَابٌ, of the measure فِيعَالٌ, (M, TA,) or, accord. to Fr, إِِيَّابٌ is incorrect, and the right word is إِِيَابٌ: (TA:) [and if so, أَيَّبَ is perhaps changed from أَوَّبَ, like as أَيْبَةٌ is from أَوْبَةٌ; and تَأْيِيبٌ is perhaps its inf. n., changed from تَأْوِيبٌ:] or, as some say, إِِيَابٌ signifies only the returning to one's family at night: (M, TA:) and أَهْلَهُ ↓ تأوّب and اهله ↓ ائتاب [as well as آبَ إِِلَى أَهْلِهِ] signify he returned to his family at, or in, the night: (T, TA:) or آبَ إِِلَيْهِمْ, (S,) [or آبَهُمْ, accord. to a copy of the A, where we find أُبْتُ بَنِي فُلَانٍ,] aor. as above; (TA;) and ↓ تَأَوَّبَهُمْ (S, A, K) and ↓, تَأَيَّبَهُمْ, (K,) ى taking the place of و, (TA,) inf. n. مُتَأَوَّبٌ and مُتَأَيَّبٌ, (M, * [in which the two forms of the verb are also given, but with the sing. pronoun of the third pers. instead of the pl.,] and K,) each in the form of a pass. part. n.; (TA;) he came to them at night: (S, M, * A, K:) and آبَ المَآءَ, (M,) inf. n. أَوْبٌ, (K,) signifies he came to the water, to drink, at night; as also ↓ ائتابهُ ; (M, K;) and ↓ تأوّبهُ : (M:) or, accord. to AZ, تَأَوَّبتُ signifies I came in the beginning of the night. (S.) You say also, آبَتِ الشَّمْسُ, (T, S, &c.,) aor. تَؤُوبُ, (M,) inf. n. مَآبٌ, (T,) or إِِيَابٌ [in the CK اَياب] and أُيُوبٌ, (M, K,) The sun returned from its place of rising, and set: (Msb:) or the sun set; (T, S, M, A, K;) as though it returned to the place whence it commenced its course; (M;) [or] it is a dial. var. of غَابَت. (S.) And آبَ إِِلَيْهِ People came to him from every direction, or quarter. (TA, from a trad.) The poet Sáideh Ibn-El-'Ajlán uses the expression, لَآبَكَ مُرْهَفٌ, meaning A thin sword would have come to thee; in which the verb may be trans. by itself, or the prep. إِِلَى may be understood. (M, TA.) ― -b2- He returned from disobedience to obedience; he repented. (TA.) And آبَ إِِلَى ا@للّٰهِ He returned unto God from his sin, or offence, and repented. (Msb.) ― -b3- آبَ بِهِ إِِلَيْهِ He made him to return to him, or it; as also إِلَيْهِ ↓ اوّبهُ . (M.) And آبَ يَدَهُ إِِلَى سَيْفِهِ, (as in a copy of the T,) or بِيَدِهِ, (as in a copy of the A, [which is probably here the more correct],) He put back his hand to his sword to draw it: (Lth, T, A:) and الى قَوْسِهِ [to his bow] to draw it: and الى سَهْمِهِ [to his arrow] to shoot it. (A.) ― -b4- See also 2.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.