Table of Contents:
1 آبَ آب , aor. يَؤُوبُ, (T, S, &c.,) inf. n. أَوْبٌ (S, M, Msb, K) and إِِيَابٌ and أَوْبَةٌ (T, S, M, K) and أَيْبَةٌ, (M, K,) ى taking the place of و, (M,) and إِِيبَةٌ (Lh, M, K) and مَآبٌ [like مَآلٌ], (Msb, TA,) He (an absent person, T) returned (T, S, M, A, Mgh, Msb, K) to his place, (Sh,) or to a thing, (M,) or from his journey; (Msb;) as also ↓ أوّب , (M,) inf. n. تَأْوِيبٌ and تَأْيِيبٌ; (K;) and ↓ تأوّب ; (M, K;) and ↓ ائتاب [written with the disjunctive alif اِيتَابَ]; (S;) and ↓ أَيَّبَ , [a quasi-quadriliteralradical verb, originally أَيْوَبَ,] of the measure فَيْعَلَ, (M,) inf. n. إِيَّابٌ, (M, K,) originally إِيوَابٌ, of the measure فِيعَالٌ, (M, TA,) or, accord. to Fr, إِِيَّابٌ is incorrect, and the right word is إِِيَابٌ: (TA:) [and if so, أَيَّبَ is perhaps changed from أَوَّبَ, like as أَيْبَةٌ is from أَوْبَةٌ; and تَأْيِيبٌ is perhaps its inf. n., changed from تَأْوِيبٌ:] or, as some say, إِِيَابٌ signifies only the returning to one's family at night: (M, TA:) and أَهْلَهُ ↓ تأوّب and اهله ↓ ائتاب [as well as آبَ إِِلَى أَهْلِهِ] signify he returned to his family at, or in, the night: (T, TA:) or آبَ إِِلَيْهِمْ, (S,) [or آبَهُمْ, accord. to a copy of the A, where we find أُبْتُ بَنِي فُلَانٍ,] aor. as above; (TA;) and ↓ تَأَوَّبَهُمْ (S, A, K) and ↓, تَأَيَّبَهُمْ, (K,) ى taking the place of و, (TA,) inf. n. مُتَأَوَّبٌ and مُتَأَيَّبٌ, (M, * [in which the two forms of the verb are also given, but with the sing. pronoun of the third pers. instead of the pl.,] and K,) each in the form of a pass. part. n.; (TA;) he came to them at night: (S, M, * A, K:) and آبَ المَآءَ, (M,) inf. n. أَوْبٌ, (K,) signifies he came to the water, to drink, at night; as also ↓ ائتابهُ ; (M, K;) and ↓ تأوّبهُ : (M:) or, accord. to AZ, تَأَوَّبتُ signifies I came in the beginning of the night. (S.) You say also, آبَتِ الشَّمْسُ, (T, S, &c.,) aor. تَؤُوبُ, (M,) inf. n. مَآبٌ, (T,) or إِِيَابٌ [in the CK اَياب] and أُيُوبٌ, (M, K,) The sun returned from its place of rising, and set: (Msb:) or the sun set; (T, S, M, A, K;) as though it returned to the place whence it commenced its course; (M;) [or] it is a dial. var. of غَابَت. (S.) And آبَ إِِلَيْهِ People came to him from every direction, or quarter. (TA, from a trad.) The poet Sáideh Ibn-El-'Ajlán uses the expression, لَآبَكَ مُرْهَفٌ, meaning A thin sword would have come to thee; in which the verb may be trans. by itself, or the prep. إِِلَى may be understood. (M, TA.) ― -b2- He returned from disobedience to obedience; he repented. (TA.) And آبَ إِِلَى ا@للّٰهِ He returned unto God from his sin, or offence, and repented. (Msb.) ― -b3- آبَ بِهِ إِِلَيْهِ He made him to return to him, or it; as also إِلَيْهِ ↓ اوّبهُ . (M.) And آبَ يَدَهُ إِِلَى سَيْفِهِ, (as in a copy of the T,) or بِيَدِهِ, (as in a copy of the A, [which is probably here the more correct],) He put back his hand to his sword to draw it: (Lth, T, A:) and الى قَوْسِهِ [to his bow] to draw it: and الى سَهْمِهِ [to his arrow] to shoot it. (A.) ― -b4- See also 2.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.