1
حَقَّ
حق
, aor.
حَقِ3َ
(S, Msb, K, &c.) and
حَقُ3َ
, (IDrd, Msb, K,) [the latter irregular,] inf. n.
حَقَّةٌ (K, TA) and
حَقٌّ (IDrd, TA) and
حُقُوقٌ, (TA,)
i. q.
صَارَ حَقًّا [i. e., accord. to the primary meaning of
حَقٌّ, as explained below, on the authority of Er-Rághib,
It was, or
became, suitable to the requirements of wisdom, justice, right or
rightness, truth, or
reality or
fact; or
to the exigencies of the case]: (TA:)
it was, or
became, just, proper, right, correct, or
true; authentic, genuine, sound, valid, substantial, or
real; established, or
confirmed, as a truth or
fact: and
necessitated, necessary, requisite, or
unavoidable; binding, obligatory, incumbent, or
due: syn.
وَجَبَ; (T, S, Msb, K, &c.;) and
ثَبَتَ: (Msb, TA:)
it was, or
became, a manifest and an indubitable fact or
event; as explained by IDrd in the Jm; (TA;)
it happened, betided, or
befell, surely, without doubt or
uncertainty. (K.) It is said in the Kur xxxvi. 6,
لَقَدْ حَقَّ القَوْلُ عَلَى أَكْثَرِهِمْ, i. e.
The saying, “ I will assuredly fill Hell with genii and men together, ” [Kur xi. 120 and xxxii. 13,] (Bd,) or
the sentence of punishment, (Jel,)
hath become necessitated [
as suitable to the requirements of justice, or
as being just or
right,]
to take effect upon the greater number of them; syn.
وَجَبَ, (Jel, TA,) and
ثَبَتَ. (TA.) And this, namely,
ثَبَتَ, is the meaning of the verb in the phrase,
حَقَّ عَلَيْكَ القَضَآءُ [
The sentence was, or, emphatically,
is, necessitated as suitable to the requirements of justice to take effect upon thee; or
it was, or
is, necessary, just, or
right, that the sentence should take effect upon thee]. (TA.) [In like manner,] one says,
يَحِقُّ عَلَيْكَ أَنْ تَفْعَلَ
كَذَا
It is necessary for thee [
as suitable to the requirements of wisdom or
justice or
the like], or
incumbent on thee, or
just or
proper or
right for thee, that thou shouldst do such a thing. (TA.) [Thus one says,]
الحَقِيقَةُ مَا يَحِقُّ عَلَيْكَ
أَنْ تَحْمِيَهُ [
The
حقيقة
is that which it is necessary for thee &c., or
that which it behooveth thee, that thou shouldst defend it, or
protect it]. (S, * K.) Accord. to Sh, the Arabs said,
حَقَّ عَلَىَّ أَنْ
أَفْعَلَ ذٰلِكَ and
حُقَّ: but accord. to Fr, when you say
حَقَّ, you say
عَلَيْكَ; and when you say
حُقَّ, you say
لَكَ. (TA.) [Accordingly] one says,
حُقَّ لَكَ أَنْ تَفْعَلَ ذَا and
حُقِقْتَ أَنْ تَفْعَلَهُ: both mean the same: (Ks, S, K:) [i. e., each has one, or the other, or both, of the meanings next following:] or the former means
It was, or, emphatically,
is, rendered
حّقّ [or
suitable to the requirements of wisdom or
justice &c.]
for thee, or
necessary for thee, or
incumbent on thee, or
just or
proper or
right for thee, [or
it behooved or
behooves thee,]
that thou shouldst do, or
to do, this, or
that: and [the latter, or]
حُقِقْتَ بِأَنْ
تَفْعَلَ,
Thou wast, or, emphatically,
art, rendered
حَقِيق [or
adapted, disposed, apt, meet, suited, suitable, fitted, fit, proper, competent, or
worthy,]
that thou shouldst do, or
to do, this, or
that]: (A, TA:) and in like manner,
حُقَّتْ signifies in the Kur lxxxiv. 2 and 5: (Bd, Jel: *) or
حُقِقْتَ
بِأَنْ تَفْعَلَ may mean
thou wast, or
art, known by the testimony of thy circumstances to be
حَقِيق &c. (A, TA.) And
مَا كَانَ يَحُقُّكَ أَنْ تَفْعَلَهُ
[virtually] means the same as
مَا حُقَّ لَكَ [best rendered in this case
It did not behoove thee to do it]. (TA.) One says also,
حَقَّ أَنْ تَفْعَلَ [
It was, or, emphatically,
is, necessary &c.
that thou shouldst do or
to do such a thing]: but they did not say,
حَقَقْتَ أَنْ تَفْعَلَ. (Fr, TA.) ― -b2- But
حَقَّ عَلَىَّ أَنْ تَفْعَلَ كَذَا means
Thy doing so distressed, or
hath distressed, or
afflicted, me; or, emphatically,
distresses, or
afflicts, me; like
عَزَّ عَلَىَّ. (S and K and TA in art.
عز.) And in like manner,
حَقَّ أَنَّكَ ذَاهِبٌ [or
حَقَّ مَا أَنَّكَ ذَاهِبٌ] means
عَزَّ مَا أَنَّكَ ذَاهِبٌ [
It is distressing to me that thou art going away]. (TA in art.
عز.) And
لَحَقَّ مَا is used in the same manner as
لَعَزَّ مَا, q. v. (A and TA in art.
عز.) You say also,
حَقَّتِ الحَاجَةُ
Want befell, or
betided, or
happened, and was severe, or
distressing: (Msb, TA:) [which is said to be] from the phrase,
حَقَّتِ
القِيَامَةُ, aor.
حَقُ3َ
,
The resurrection included, or
shall include, within its sphere [
all]
the created beings. (Msb.) -A2-
حَقَّتْ, aor.
حَقِ3َ
, (K,) inf. n.
حِقَّةٌ (S, * Msb, K,) and
حِقٌّ, (K,) or, accord. to ISd, it should rather be
حَقَاقَةٌ and
حُقُوقَةٌ, because
حِقَّةٌ is used as an epithet, [as will be seen below,] and the inf. n. in a case like this, by rule, should differ from the epithet, (TA,)
She (a camel)
became a
حِقّ, or
حِقَّة; i. e.,
entered the fourth year: (K:) and ↓
أَحَقَّ , inf. n.
إِِحْقَاقٌ,
he (a camel)
became a
حِقّ: because, so they say, he is then fit to be laden: (Msb:) and ↓
احقّت
she (a young camel)
completed three years; (Aboo-Málik, K;)
became a
حِقَّة; (Ibn-'Abbád, K;) like
حَقَّتْ. (TA.) You say,
هُوَ حَقٌّ بَيِّنُ الحِقَّةِ [
He is a
حقّ,
bearing evidence of being such]: (S:) and
هِىَ حِقٌّ (K) and
حِقَّةٌ (Msb, K)
بَيِّنَةُ
الحِقَّةِ [
she is a
حقّ or
حقّة,
bearing evidence &c.]: (Msb:) [a phrase] to which a parallel is scarcely known, (Msb,) or to which there is no parallel (K) except
أَسَدٌ بَيِّنُ الأَسَدِ [a lion bearing evidence of being like a lion in boldness]. (TA.) ― -b2-
حِقٌّ [as inf. n. of
حَقَّتْ] also signifies A she-camel's
overpassing the days [
corresponding to those]
in which she was covered [
in the preceding year]: (K:) or her
completing [
the time of]
her pregnancy; as also ↓
اِسْتِحْقَاقٌ . (TA.) ― -b3- And
حَقَّتْ and ↓
احقّت and ↓
استحقّت
She (a camel)
became fat. (TA. [See also 8, last signification.]) -A3-
حَقَّهُ, (K,) aor.
حَقُ3َ
, inf. n.
حَقٌّ, (TA,)
He, or
it, rendered it [
suitable to the requirements of wisdom, justice, rightness, truth, or
reality or
fact; or
to the exigencies of the case; (see the first of the significations in this art.;) or]
necessary, requisite, or
unavoidable; binding, obligatory, incumbent, or
due; or
just, proper, or
right; syn.
أَوْجَبَهُ; (K;) [whence
حُقَّ لَكَ أَنْ تَفْعَلَ ذَا, explained above;] as also ↓
حقّقهُ (K) and ↓
احقّهُ ; (S, K;) which last some explain by
صَيَّرَهُ حَقًّا [meaning as above; or
he rendered it true;] or
صيّره حقًّا لَا شَكَّ فِيهِ [
he rendered it true, so that there was no doubt respecting it]; as also
حَقَّهُ, inf. n.
حَقٌّ: and
حَقَّهُ signifies also
he established it so that it became true and undoubted in his estimation: (TA:) or
حَقَّهُ signifies, (S, Msb,) or signifies also, (K,)
he assured, or
certified, himself of it; he ascertained it; he was, or
became, sure, or
certain, of it; (A 'Obeyd, S, Msb, * K; *) and so ↓
تحقّقه (A 'Obeyd, S, K) and ↓
احقّهُ : (S, Msb: *) or
he pronounced it, or
held or
believed it, to be established as a necessary truth or
fact; as also ↓
احقّهُ : and ↓
حقّقهُ has a similar, but intensive, signification: (Msb:) or ↓
احقّهُ signifies
he established it as true; or
he judged, or
decided, it to be so: (TA: [
contr. of
أَبْطَلَهُ: see an ex., from the Kur viii., voce
أَبْطَلَ:]) and ↓
حقّقهُ , inf. n.
تَحْقِيقٌ, signifies
صَدَّقَهُ [as meaning
he verified it, or
proved it to be true or
veritable; or
he found it to be true or
veritable; both of which significations are of very frequent occurrence]; (S, K;) as also
حَقَّهُ, inf. n.
حَقٌّ: and accord. to IDrd, ↓
حقّقهُ signifies [also]
صَدَّقَ قَائِلَهُ [
he proved, or
found, or
pronounced, the sayer of it to be ture]: and
حقّق is also said to signify
he said, “
This thing is the truth; ” like
صَدَّقَ. (TA.) You say,
حَقَقْتُ عَلَيْهِ القَضَآءَ, aor.
حَقُ3َ
, inf. n.
حَقٌّ,
I necessitated the sentence [
as suitable to the requirements of justice]
to take effect upon him; or
necessitated [
as suitable &c.]
the taking effect of the sentence upon him; syn.
أَوْجَبْتُهُ; as also ↓
أَحْقَقْتُهُ , inf. n.
إِِحْقَاقٌ. (TA.) And ↓
أُحِقَّ
عَلَيْكَ القَضَآءُ
The sentence was, or, emphatically,
is, necessitated [
as suitable to the requirements of justice]
to take effect upon thee; syn.
أُثْبِتَ. (TA.) And
حَقَقْتُ حَذَرَهُ, (S, K,) or
حِذْرَهُ, (so in one copy of the S,) aor. and inf. n. as above, (S,) [
I rendered his caution, or
fear, necessary; or
justified it; meaning]
I did that of which he was cautious, or
that which he feared; (S, K;) as also
حذره ↓
أَحْقَقْتُ : (S:) or, accord. to Az, the latter only is right. (TA.) And
حَقَقْتُ ظَنَّهُ; (Ks, TA;) and ↓
حَقَّقْتُهُ , (Ks, S, TA,) inf. n.
تَحْقِيقٌ: (S:) both signify the same; (Ks, TA;) i. e.
صَدَّقْتُ; (S;) which means
I found his opinion to be true; (Ksh and Bd and Jel, in xxxiv. 19;) or
proved it to be true: (Ksh, ibid.:) and so
قَوْلَهُ
his saying: (S:) and
تَحْقِيقٌ signifies [also] the
strengthening, or
confirming, a saying; or
making it
strong, or
firm. (KL.) And
أَنَا
أَحَقُّ لَكُمْ هٰذَا الخَبَرَ
I will know, or
ascertain, the truth, or
real nature, of this piece of news or
information, for you. (TA.) And
أَظُنُّهُ وَ لَا
أَحُقُّهُ [
I think it, but I do not know the truth of it, or
am not certain of it]. (T in art.
إِِيَّا; &c.) And
حَقَقْتُ العُقْدَةَ, [written in the TA without any syll. signs, so that it may be either thus or ↓
حَقَّقْتُهُ ; but it is most probably the former, as the quasi-pass. is not
تحقّقت, but
انحقّت: it signifies lit.
I made the knot right, or
sure; meaning] (tropical:)
I tied, or
made fast, or
tightened, the knot; (Ibn-'Abbád, TA;) or
I tied, or
tightened, firmly the knot. (A, TA.) ― -b2- [
He, or
it, rendered him
حَقِيق, i. e.
adapted, disposed, apt, meet, suited, suitable, fitted, fit, proper, or
worthy, to do a thing &c.; whence
حُقِقْتَ أَنْ تَفْعَلَهُ, or
بِأَنْ تَفْعَلَ, explained above. ― -b3-
It was necessary for him, or
incumbent on him, or
just or
proper or
right for him, or
it behooved him, to do a thing &c.; whence
مَا
كَانَ يَحُقُّكَ أَنْ تَفْعَلَهُ, explained above.] ― -b4- Also, (S, K,) aor.
حَقُ3َ
, (K,) inf. n.
حَقٌّ, (TA,)
He overcame him in disputing, or
contending, for a right, or
due; (S, K, * TA;) and so ↓
احقّهُ , (K,) inf. n.
إِِحْقَاقٌ, mentioned by Az on the authority of Ks, but, he adds, disallowed by A 'Obeyd. (TA.) See 3. ― -b5- Also
He (a man)
came to him, namely, another man; (A 'Obeyd, S, K;) and so ↓
احقّهُ . (A 'Obeyd, S.) [Hence, app.,]
حَقَّتْنِى الشَّمْسُ
The sun reached me. (TA.) And
لَا يحقُّ مَا
فِى هٰذَا الوِعَآءِ رِطْلًا [app.
يَحُقُّ]
What is in this receptacle [
does not reach, or
amount, to a pound; i. e.,]
does not weigh a pound. (TA.) -A4-
حَقَّ
الطَّرِيقَ, (K,) aor.
حَقُ3َ
, (TA,) inf. n.
حَقٌّ, (TK,)
He went upon the
حَاقّ
of the road; (K;) i. e.
the middle of it: the doing of which is forbidden, in a trad., to women. (TA.) And
حَقَّ فُلَانًا, (K,) aor. and inf. n. as above, (TA,)
He beat, or
struck, such a one in, or
upon, the
حاقّ
of his head; (K;) i. e.
the middle of it: (TA:) or
in, or
upon, the
حُقّ
of his
كَتِف; i. e.
the small hollow upon the head of his shoulder-blade: (K:) or, as some say,
the head of the upper arm, in which is the
وَابِلَة. (TA.)
2
حقّقهُ
حقق
حققه
حققة
, inf. n.
تَحْقِيقٌ: see
حَقَّهُ, above, in six places. [Hence
تَحْقِيقُ الهَمْزَةِ
The uttering of the hemzeh with its ture, or
proper, sound; opposed to
تَخْفِيفُهَا. Hence also]
صَبَغْتُ الثَّوْبَ
صَبْغًا تَحْقِيقًا
I dyed the garment, or
piece of cloth, with a saturating dyeing. (TA.) And
تَحْقِيقٌ signifies also The
weaving a garment, or piece of cloth,
strongly, or
firmly. (KL.) -A2-
حقّق فِى أَمْرِهِ
He was serious, or
in earnest, in his affair; contr. of
هَزَلَ. (L in art.
جد.)
3
حاقّهُ
حاق
حاقه
حاقة
, (S, K,) inf. n.
حِقَاقٌ and
مُحَاقَّةٌ, (TA,)
He disputed, litigated, or
contended, with him, (S, K,)
each of them laying claim to a right, or
due: (S, TA:) the verb is mostly used in the third person. (TA.) You say,
حَاقَّنِى وَ لَمْ يُحَاقَّنِى
فِيهِ أَحَدٌ [
He disputed, &c.,
with me, and no one had disputed, &c.,
with me respecting it]. (TA.) [But] you say also, ↓
حَاقَقْتُهُ فَحَقَقْتُهُ
I disputed, litigated, or
contended, with him for a right, or
due, and I overcame him in doing so. (TA.) And
إِِنَّهُ لَنَزِقُ الحِقَاقِ (tropical:)
Verily he is one who disputes, or
litigates, or
contends, respecting small things. (S, K, TA.) And
مَا لَهُ فِيهِ حَقٌّ وَ لَا حِقَاقٌ, i. e. [
He has no right, or
due, to exact,
in respect of him, or
it, nor any cause of]
disputing, or
litigating, or
contending. (S.) And it is said respecting women, (K,) in a trad. of 'Alee, (TA,)
إِِذَا بَلَغْنَ نَصَّ الحِقَاقِ فَالعَصَبَةُ أَوْلَى, or
الحَقَائِقِ: (K:) accord. to some,
الحقاق here means the same as
المُحَاقَّة: accord. to others, it properly signifies the camels thus called: and so
الحقائق; this [likewise] being a pl. of ↓
حِقَّةٌ ; or it is pl. of ↓
حَقِيقَةٌ . (TA. [See art.
نص; in which this trad. is more fully, but somewhat differently, cited; and fully explained.]) -A2- [Also, app.,
He acted seriously, or
in earnest, with him in an affair: see 3 in art.
جد: and see also 2 above, last signification.]
4
احقّ
احق
أحاق
أحق
حاق
حق
, [inf. n.
إِِحْقَاقٌ,]
He spoke truth; said what was true: [very common in this sense;
contr. of
أَبْطَلَ:] or
he revealed, or
manifested, or
showed, a truth, or
a right or
due: or
he laid claim to a right, (or
to a thing, TA)
and it was, or
became, due to him. (Msb.) -A2- See also
حَقَّ, as an intrans. verb, in three places; relating to camels. ― -b2-
احقّ القَوْمُ
The people's cattle became fat. (TA.) And
احقّ القَوْمُ مِنَ الرَّبِيعِ
The people's cattle became fat by means of the [
herbage called]
ربيع. (AHn, * ISd, TA.) -A3- As a trans. verb: see
حَقَّهُ, in nine places. You say also,
أَحْقَقْتُ الأَمْرَ, inf. n. as above, (tropical:)
I did, performed, or
executed, the affair in a firm, solid, sound, or
good, manner; or
put it into a firm, solid, sound, or
good, state. (TA.) ― -b2-
رَمَى فَأَحَقَّ الرَّمِيَّةَ (tropical:)
He cast, or
shot, and killed on the spot the animal at which he cast, or
shot. (Ibn-'Abbád, Z, K, * TA.) ― -b3-
أَحَقَّتْ إِِبِلُنَا رَبِيعًا and ↓
استحقّت
ربيعا (assumed tropical:)
Our camels found [
herbage such as is termed]
ربيع
full-grown, and pastured upon it. (TA.)
5
تحقّق
أحق
حق
حقق
تحقق
[
It was, or
became, or
proved to be, a truth, a reality, or
a fact.] [Hence,]
تحقّق
عِنْدَهُ الخَبَرُ
The information was, or
proved, true, right, correct, or
valid, in his estimation. (S, K. *) -A2-
تحقّقهُ: see
حَقَّهُ.
6
تَحَاقٌّ
أحاق
حاق
تحاق
is syn. with
تَخَاصُمٌ; and ↓
اِحْتِقَاقٌ , with
اِخْتِصَامٌ; [The
disputing, litigating, or
contending, together;] (S, K;) [for]
تَخَاصَمُوا and
اِخْتَصَمُوا signify the same; (K in art.
خصم;) [or rather] the meaning of [
تحاقّ and] ↓
احتقاق is [the
disputing, &c.,
together for a right, or
due;]
each one's, or
every one's, saying, “ The
right is mine, ” and “
with me; ” or
demanding his right, or
due. (TA.) One says,
تَحَاقٌّوا [
They disputed, &c.,
together for a right, or
due]. (TK.) And ↓
اِحْتَقَّا
They two disputed, &c., (K, TA,)
each of them demanding his right, or
due. (TA.) And
فُلَانٌ وَ فُلَانٌ ↓
احتقّ [
Such a one and such a one disputed, &c.,
together for a right, or
due]. (S.) One does not say of a single person [
تحاقّ nor] ↓
احتقّ ; like as one does not say of one only [
تخاصم nor]
اختصم. (S.)
7
اِنْحَقَّتِ العُقْدَةُ
انحقت العقده
انحقت العقدة
(tropical:)
The knot became tied, or
made fast, or
tightened. (Ibn-' Abbád, K, TA.)
8
إِِحْتَقَ3َ
see 6, throughout. -A2-
اِحْتَقَّتْ بِهِ الطَّعْنَةُ (assumed tropical:)
The thrust, or
piercing, killed him: (AA, K:) or (tropical:)
went right, or
directly, into him: (As, TA:) or (assumed tropical:)
penetrated into his belly, or
inside: (L, TA:) or
hit, or
struck, the socket, or
turning-place, of his hip, which is termed its
حُقّ. (K, * TA.) One says,
رَمَى فُلَانٌ الصَّيْدَ فَا@حْتَقَّ بَعْضًا وَ شَرَّمَ بَعْضًا (assumed tropical:)
Such a one shot, or
cast, at the objects of the chase, and killed some, and wounded some so that they escaped: (S:) or
pierced into the bellies, or
insides, of some, and wounded the skin of some without so piercing. (L.) -A3-
احتقّهُ إِِلَى كَذَا
He kept him, or
held him, back, or
retarded him, [
until such a time, or
such an event,]
and straitened him. (TA.) -A4-
احتقّ الفَرَسُ
The horse became lean, or
light of flesh; or
slender, and lean; or
lean, and lank in the belly. (S, K, TA.) ― -b2- And
احتقّ المَالُ
The cattle became fat: (K: [see also the last meaning of 1 as an intrans. verb:]) but in the A and O and L,
احتقّ القَوْمُ
the people's cattle became fat, and their fatness ended, or
attained the extreme point. (TA.)
10
استحقّهُ
أستحقه
استحقه
استحقة
ٱستحق
ٱستحقه
He demanded it as his right, or
due. (TA.) [And hence,]
He had a right, or
just title or
claim, to it; he was, or
became, entitled to it; he deserved it, or
merited it; syn.
اِسْتَوْجَبَهُ: (S, Msb, K:) or these two verbs are nearly the same; (TA;) [the former meaning
he was, or
became, adapted, disposed, apt, meet, suited, suitable, fitted, fit, competent, or
proper, for it; which is the most proper meaning of the phrase
صَارَ حَقِيقًا بِهِ, as well as of the verb
استحقّ; but this verb has also the former of these two meanings.] When a man purchases a house, and another lays claim to it, and establishes a just evidence of his claim, and the judge decides for him according to his evidence, one says of him,
قَدِ ا@سْتَحَقَّهَا عَلَى المُشْتَرِى [
He has a right to it in preference to the purchaser]; meaning that he is to possess it in preference to the purchaser. (TA.) And of a camel such as is termed
حِقّ one says,
استحقّ أَنْ يُرْكَبَ [
He was, or
has become, fit to be ridden], (K,) and
أَنْ يُحْمَلَ عَلَيْهِ [
to be laden]: (S, Msb:) and
استحقّ الضِّرَابَ [
He was, or
has become, fit for covering]. (L, K.) ― -b2- [Hence,
It (an action, and anything,)
deserved it, merited it, or
required it.] And
استحقّ إِِثْمًا
He did what necessitated sin; (Ksh and Bd and Jel in v. 106;) [
was guilty of a sin;] and
deserved its being said of him that he was a sinner; (Ksh ibid.;)
i. q.
اِسْتَوْجَبَهُ. (TA.) And
استحقّوا
They committed sins for which he who should punish them would be excusable, because they deserved punishment; like
أَوْجَبُوا, and
أَعْذَرُوا, and
اِسْتَلَاطُوا. (IAar, TA in art.
لوط.) ― -b3-
استحقّت
إِِبِلُنَا رَبِيعًا: see 4, last sentence. ― -b4-
استحقّت النَّاقَةُ
لَقَاحًا
The she-camel conceived, or
became pregnant; and
استحقّ لَقَاحُهَا [signifies the same]. (TA.) ― -b5- See also 1, as an intrans. verb, last two sentences.
R. Q. 1
حَقْحَقَ
حقحق
, inf. n.
حَقْحَقَةٌ,
He went the pace, or
in the manner, termed
حَقْحَقَةٌ; (TA;) which means
a pace, or
manner of going, in which the beast is made to exert himself to the very utmost, and which is the most fatiguing to the
ظَهْر [meaning the
camel that is ridden, or the
beast that carries one]: (S, Mgh, K:) or
a journeying in the beginning, or
first part, of the night; (Lth, S, K;) which is forbidden: (Lth, S, TA:) or, as some say, the
fatiguing a while, and abstaining a while: (Lth, TA:) but Az says that Lth is not correct in either of his explanations of this word: (TA:) or
an obstinate persisting in journeying: or
an obstinate persisting in journeying until the camel that one is riding perishes or
breaks down: (K:) or, accord. to Az, the correct meaning, confirmed by what the Arabs said, is the
making the camel to go on, and urging him to that which fatigues him, and that which is beyond his power, until he breaks down with his rider: or, accord. to IAar, the
jading of the weak [
beast]
by hard journeying. (TA.) It is related in a trad., that Mutarrif Ibn-Esh-Shikhkheer said to his son, when he took extraordinary pains in religious exercises, (S, TA,) and was immoderate therein, (TA,)
خَيْرُ الأُمُورِ أَوْسَاطُهَا وَ الحَسَنَةُ بَيْنَ الشَّيْئَيْنِ
وَ شَرُّ السَّيْرِ [
The best of affairs, or
actions, or
cases, are such of them as are between two extremes; and the good action is between the two things; and the worst kind of journeying is that in which the beast is made to exert himself to the very utmost, &c.]: (S, TA:) meaning, pursue thou the middle course in religious exercises, and burden not thyself, lest thou become disgusted; for the best of works is that which is continued, though it be small. (TA.)
حَقٌّ
حق
contr. of
بَاطِلٌ [used as a subst. and as an epithet or act. part. n.]: (S, Msb, K:) or, as an inf. n. [and used as a simple subst.],
contr. of
بُطْلَانٌ; and as an act. part. n., and a simple epithet,
contr. of
بَاطِلٌ. (Kull.) [As a subst.,] its primary signification is
Suitableness to the requirements of wisdom, justice, right, or
rightness, truth, reality, or
fact; or
to the exigencies of the case; as the suitableness of the foot of a door in respect of its socket, for turning round rightly: (Er-Rághib, TA:) [and particularly] the
suitableness of a judgment, and of what involves, or implies, a judgment, [i. e., of a saying, and a religion, and a persuasion, or the like, (as will be shown by one of the explanations of its meanings as an epithet,)]
to reality or
fact; and the
suitableness of reality or fact
to a judgment: (Kull:) [the
state, or
quality, or
property, of being just, proper, right, correct, or
true; justness, propriety, rightness, correctness, or
truth; reality, or
fact; the
state, &c.,
of being established, or
confirmed, as a truth or
fact; of being necessary, requisite, or
unavoidable; of being binding, obligatory, incumbent, or
due: (as shown above: see 1, first sentence:)] and
existence in relation to substances, absolutely: and
everlasting existence [in relation to God]: (Kull:) pl.
حُقُوقٌ and
حِقَاقٌ: it has no pl. of pauc. (TA.) As an act. part. n. and a simple epithet, it is applied to a judgment [as meaning]
suitable to reality or
fact; and to a saying, and a religion, and a persuasion, considered as involving, or implying, such a judgment: (Kull:) to that which is
suitable to the requirements of wisdom, justice, right, or
rightness; as when one says that every act of God is
حَقّ: to a belief, in a thing,
suitable to the reality of the case; as when one says that belief in the resurrection is
حَقّ: and to an action, and a saying,
accordant to what is requisite or
obligatory, in quality and measure and time; as when one says that the action of another is
حَقّ, and that his saying is
حَقّ: (Er-Rághib, TA:) [thus it signifies
just, proper, right, correct, or
true; authentic, genuine, sound,
valid, substantial, or
real; established, or
confirmed, as a truth or
fact: and
necessary, requisite, or
unavoidable: and
binding, obligatory, incumbent, or
due:] also the
necessarily-existing by his own essence [applied to God; as an epithet of Whom it has other meanings assigned to it by some, as will be seen below]: and anything
existing, of an objective kind: (Kull:)
existing as an established fact, or
truth, (K, TA,)
so as to be undeniable. (TA.) In the saying,
هٰذَا عَبْدُ ا@للّٰهِ
الحَقَّ لَا البَاطِلَ [
This is 'Abd-Allah, truly; not falsely], the article
ال is prefixed as it is in the phrase,
أَرْسَلَهَا العِرَاكَ; but sometimes it is dropped, so that one says
حَقًّا لَا بَاطِلًا. (Sb, TA.) And in the phrase,
لَحَقُّ لَا آتِيكَ, a form of oath, the nom. case is used without tenween; but when the
ل is dropped, one says,
حَقًّا لَا آتِيكَ: (S, TA:) [the latter means
Truly I will not come to thee: the former seems to be best explained by what here follows:] accord. to the A,
لَحَقُّ لَا أَفْعَلُ is originally
لَحَقُّ ا@للّٰهِ لَا أَفْعَلُ [
The truth, or
existence, of God is that by which I swear,
I will not do such a thing]; the affixed noun [
اللّٰه] being suppressed, and meant to be understood. (TA.)
الحَقُّ بِيَدِى [
The right is mine] and
الحَقُّ مَعِى [
The right is with me and
الحَقُّ عَلَيْكَ
The right is against thee, which last is often used as meaning
thou art in fault, or
in the wrong,] are said by one disputing, or contending, for a thing. (TA.) [And in like manner one says
الحَقُّ بِيَدِكَ and
مَعَكَ as meaning
Thou art in the right, and
الحَقُّ
عَلَىَّ as meaning
I am in the wrong.] One says also,
كَانَ ذٰلِكَ عِنْدَ حَقِّ لَقَاحِهَا, and
لَقَاحِهَا ↓
حِقِّ (tropical:)
That was on the occasion of the establishment of the fact of her conception, or
pregnancy. (S, A, K, * TA.) And
هٰذَا العَالِمُ حَقَّ العَالِمِ, [like
هٰذَا العَالِمُ
جِدَّ العَالِمِ,]
This is the learned man,
the extremely learned man. (Sb, TA.) And
حَقُّ عَلِيمٍ means
Very [or
extremely]
knowing. (Ham p. 139.) [Respecting the expressions
الحَقُّ اليَقِينُ and
حَقُّ
اليَقِينِ, see art.
يقن.] ― -b2- [From the primary and general signification, explained in the first sentence of this paragraph, are deduced several particular meanings here following.] ― -b3-
Equity, or
justice. (K.) ― -b4- [The
right mode, or
manner, of acting or
being.] ― -b5-
Veracity (K)
in discourse. (TA.) ― -b6-
Prudence. (K, TA.) ― -b7- [
A right, or
due, of any kind: a just claim: a desert, or
thing deserved: anything that is owed; as
a fee, hire, or
pay, and
a price: a duty; an obligation:] the sing. of
حُقُوقٌ. (S, K.) [You say,
هٰذَا حَقِّى
This is my right, or
due, &c. And
هٰذَا حَقٌّ لِى
This is a right, or
due, belonging to me; or
a thing due, or
owed, to me: or
this is a duty to me. And
هٰذَا حَقٌّ عَلَىَّ
This is a right, or
due, the rendering of which is binding, obligatory, or
incumbent, on me: or
this is my duty. And hence,
حَقُّ الطَّرِيقِ
The duty that relates to the road: see art.
طرق.] ↓
حَقَّةٌ is a more particular, or peculiar, or special, term. (S, K.) You say, ↓
هٰذِهِ حَقَّتِى [
This is my particular, or
peculiar, or
special, right or
due &c.: but it is explained as] meaning
حَقِّى. (S.) And ↓
هٰذِهِ حِقَّتِى
This is my just, or
necessary, or
incumbent, right or
due &c. (K.) ― -b8-
A share, or
portion; as in the saying,
أَعْطِ كُلَّ ذِى حَقٍّ حَقَّهُ
Give thou to every one to whom belongs a share, or
portion, his share, or
portion, that is appointed, or
assigned, to him. (TA.) ― -b9-
Property: a possession. (K.) ― -b10- [
An appertenance. Hence the pl.]
حُقُوقٌ signifies The
مَرَافِق [or
appertenances, or
conveniences, such as the privy and the kitchen and the like,] of a house. (Msb, TA.) ― -b11- [
A necessary, or
requisite, thing.] ― -b12-
A thing, or
an event, that is decreed, or
destined. (K, TA.) It is said to have this meaning in the Kur [xv. 8], in the words,
مَا نُنَزِّلُ المَلَائِكَةَ
إِِلَّا بِالحَقِّ [
We send not down the angels save with that which is decreed, or
destined]: (TA:) or, as some say, it means here
revelation: (Ksh, Bd:) or
punishment. (Ksh, Bd, Jel.) ― -b13- [And hence,]
Death. (K.) So accord. to some in the Kur [1. 18], where it is said,
وَ جَآءَتْ سَكْرَةُ المَوْتِ بِالحَقِّ [
And the confusion of the intellect by reason of the agony of death shall come with death: but other and obvious meanings are assigned to it in this instance]. (TA.) ― -b14- [As an epithet,]
الحَقُّ is one of the names of
God: or one of the epithets applied to Him: (K:) meaning
the Really-existing; whose existence and divinity are proved to be true: (IAth, TA:) or
the Creator according to the requirements of wisdom, justice, right, or
rightness. (Er-Rághib, TA.) ― -b15- It is also applied to
The Kur-án. (K.) ― -b16- And to [
The religion of]
El-Islám. (K.) -A2- See also
حَقِيقٌ, in two places. -A3- And see
حَاقٌّ, in two places.
حُقٌّ
حق
: see
حُقَّةٌ. ― -b2- Also The
breast, or
mamma, of an old woman. (TA.) ― -b3-
A tuber of a truffle. (TA.) ― -b4- The
small hollow upon the head of the shoulder-blade: (K:) or, as some say, the
حُقّ of the shoulder-blade is the
head of the upper arm, in which is the
وَابِلَة: (TA:) or this latter is another signification of
حُقّ. (K.) ― -b5- The
head, (K,) or
lower part of the head, (TA,) of the hip,
in which is the thigh-bone; (K, TA;) the
socket, or
turning-place, of the hip. (TA.) ― -b6- The
socket, or
turning-place, of the foot of a door. (TA.) You say,
لَقِيتُهُ عِنْدَ حُقِّ بَابِ المَسْجِدِ, meaning
I met him, or
found him, near to the mosque: and
المَسْجِدِ ↓
لَقِيتُهُ مِنْ حَاقِّ [app. means the same]. (TA.) ― -b7- See also
حَاقٌّ, in two places. ― -b8- Also The
web of a spider. (Az, K.)
حِقٌّ
حق
A camel
three years old, (S, Mgh,)
that has entered the fourth year: (S, Mgh, Msb:) or a camel
entering the fourth year: (K:) so called because fit to be laden (S, Msb) and made use of; (S;) or because fit to be ridden; or because fit for covering: (K:) the female is termed ↓
حِقَّةٌ , (S, Mgh, Msb, K,) and
حِقٌّ also: (S, K:) the pl. (of
حِقٌّ, Msb) is
حِقَاقٌ (S, Mgh, Msb, K) and (of
حِقَّةٌ, Msb)
حِقَقٌ, (Msb, K,) and the pl. pl., (K,) i. e. pl. of
حِقَاقٌ, (S,) is
حُقُقٌ, (S, K,) and sometimes
حَقَائِقُ, (S, TA,) or this is a pl. of
حِقَّةٌ. (TA: see 3.) Or [so in the K, but it should rather be “ and, ”]
حِقٌّ signifies A she-camel
whose teeth have fallen out by reason of extreme age. (K.) ― -b2- One says,
رَأَيْتَهَا وَ هِىَ حِقَّةٌ as meaning (assumed tropical:) [
I saw her when she was]
like a she-camel termed
حقّة
in bigness. (TA.) ― -b3- And [the pl.]
حِقَاقٌ is applied to The
young ones of trees: (TA:) and particularly of the [species of mimosa termed]
عُرْفُط: (K, TA:) as being likened to the camels termed
حقاق. (TA.) -A2- Also (tropical:) The
time of year in which a she-camel was covered in the preceding year; (S, TA;) and so ↓
حِقَّةٌ : (TA:) or the
usual period of her
gestation. (L in art.
نضج.) You say,
أَتَتِ النَّاقَةُ عَلَى حِقِّهَا (tropical:)
The she-camel arrived at the time of year in which she had been covered in the preceding year: (S, TA:) and ↓
اتت على حِقَّتِهَا signifies the same; or
she completed her period of gestation, and overpassed by some days the time of year in which she had been covered in the preceding year, to complete the formation of the fœtus. (TA.) And
جَازَتِ الحِقَّ
She (a camel)
overpassed the year without bringing forth. (As, S.) [See also the last sentence but one in the explanations of 1 as an intrans. verb.] ― -b2-
كَانَ ذٰلِكَ عِنْدَ حِقِّ لَقَاحِهَا: see
حَقٌّ
حَقَّةٌ
حق
حقه
حقة
: see
حَقٌّ, in two places: ― -b2- and
حَقِيقَةٌ, also in two places: ― -b3- and
حَاقَّةٌ.
حُقَّةٌ
حق
حقه
حقة
A receptacle of wood, (K, TA,) or
of ivory, or
of some other material proper to be cut, or
shaped out; (TA;)
a receptacle for perfume; (Har p. 518;) [generally
a small round box, used for unguents and perfumes &c.; and applied also to
a small cocoa-nut used as a box for snuff &c.;]
a thing well known: (S:) [also
a receptacle for wine: (see
تَأْمُورٌ, in art.
امر:)] pl. ↓
حُقٌّ , [or rather this is a coll. gen. n., as is indicated in the TA, and it is now used as a sing., like
حُقَّةٌ,] and
حُقَقٌ, (S, K,) which latter is pl. of
حُقَّةٌ, (ISd, TA,) and
حِقَاقٌ (S, K) and
حُقُوقٌ and [of pauc.]
أَحْقَاقٌ, (K,) which three are pls. of
حُقٌّ. (TA.) ― -b2- And (tropical:)
A woman; (K, TA;) as being likened thereto. (TA.) -A2- See also
حَاقَّةٌ.
حِقَّةٌ
حق
حقه
حقة
: see
هٰذِهِ حِقَّتِى, voce
حَقٌّ. -A2- See also
حِقٌّ, in three places.
حَقَقٌ
حقق
, in a horse, The quality of
not sweating: (S, * K:) which is a fault. (TA.) ― -b2- And, in a horse also, The
putting down the hind hoof in the place [
that has just before been that]
of the fore hoof: (S, * K:) which is also a fault. (K.) [See
أَحَقُّ.]
حُقُقٌ
حقق
[app. pl. of the act. part. n.
حَاقٌّ, like
بُزُلٌ pl. of
بَازِلٌ, &c.,] Persons
who have recently known, or
been acquainted with, events, or
affairs, good and
evil. (TA.) ― -b2- And Persons
establishing a claim or
claims. (TA.)
حَقِيقٌ
حقيق
Adapted, disposed, apt, meet, suited, suitable, fitted, fit, proper, competent, or
worthy; syn.
خَلِيقٌ, (Sh, S, Mgh, Msb, K,) and
جَدِيرٌ; (K;) as also ↓
حَقٌّ , (Ibn- 'Abbád, K,) and [some say] ↓
مَحْقُوقٌ : (Sh, S, Mgh, K:)
حَقِيقٌ is said to be of the measure
فَعِيلٌ in the sense of the measure
مَفْعُولٌ; but accord. to the A, it is not so, because its fem. is with
ة; but is from the supposed verb
حَقُقَ, and is like
خَلِيقٌ from
خَلُقَ, and
جَدِيرٌ from
جَدُرَ: and ↓
مَحْقُوقٌ signifies [properly]
rendered adapted &c.: (TA:) the pl. of
حقيق is
أَحِقَّآءُ; and that of ↓
محقوق is
مَحْقُوقُونَ. (S.) You say,
هُوَ حَقِيقٌ بِهِ (Sh, S, Msb, K) and
به ↓
مَحْقُوقٌ (Sh, S, K) and
به ↓
حَقٌّ (Ibn-'Abbád, K) [
He is adapted, &c.,
for it; or
worthy of it]. And to a woman,
أَنْتَ حَقِيقَةٌ
بِكَذَا (A, TA) and
حَقِيقَةٌ لِذٰلِكَ and
لِذٰلِكَ ↓
مَحْقُوقَةٌ [
Thou art adapted, &c.,
for such a thing and
for that thing; or
worthy of it]. (TA.) And
أَنْتَ حَقِيقٌ
بِأَنْ تَفْعَلَ (A, Mgh) and ↓
مَحْقُوقٌ (A) [
Thou art adapted, &c.,
for thy doing such a thing; or
worthy of doing it]. And
هُوَ حَقِيقٌ أَنْ يَفْعَلَ كَذَا [
He is adapted, &c.,
for his doing such a thing; or
worthy to do it]; (S;) in which case,
ان is for
بِأَنْ. (Mgh.) [And
حَقِيقٌ بِكَذَا also signifies
Having a right, or
just title or
claim, to such a thing; entitled to such a thing.] It is said in the Kur [vii. 103],
حَقِيقٌ عَلَى أَنْ لَا أَقْولَ عَلَى
ا@للّٰهِ إِِلَّا الحَقَّ, meaning I am
disposed [
not]
to say [
of God aught
save]
the truth: or, as some say, I am
vehemently desirous [
that I should not say &c.]; for, accord. to Aboo-'Alee,
أَنَا حَقِيقٌ عَلَى
كَذَا means
I am vehemently desirous of such a thing: but one reading, that of Náfi', is
حَقِيقٌ
عَلَىَّ أَنْ لَا أَقُولَ,
It is binding, or
obligatory, or
incumbent, on me [
that I should not say]. (TA.)
حَقِيقَةٌ
حقيق
حقيقه
حقيقة
The
essence of a thing as meaning
that by being which a thing is what it is; [or
that in being which a thing consists;] as when we say that a rational animal is the
حقيقة of a human being: (KT:) or
that by being which a thing is what it is, considered with regard to its reality, is termed
حَقِيقَةٌ: considered with regard to its individuality,
هُوِيَّةٌ: and without regard thereto,
مَاهِيَّةٌ: (KT, TA:)
the ultimate and radical constituent of a thing. (Msb, TA.) ― -b2- [Also The
essence of a thing as meaning the
property or
quality, or the
aggregate of properties or
qualities, whereby a thing is what it is; the
essential property or
quality, or the
aggregate of the essential properties or
qualities, of a thing;
that which constitutes the particular and distinguishing nature of a thing or of a genus or species;
i. q.
ذَاتِيَّةٌ: and] the
truth, reality, or
true or
real nature or
state [or
circumstances or
facts, the
very nature, and the
gist, and the
pith, marrow, or
most essential part], of a case, or an affair: pl.
حَقَائِقُ: see 3. (TA.) One says,
بَلَغَ حَقِيقَةَ الأَمْرِ
He arrived at [the knowledge of]
the truth, reality, or
true or
real nature or
state [&c.],
of the case, or
affair. (TA.) And ↓
الحَقَّةُ signifies
حَقِيقَةُ الأَمْرِ; (S, K;) as also ↓
الحَاقَّةُ . (TA.) Hence the saying,
لَمَّا عَرَفَ
مِنِّى هَرَبَ ↓
الحَقَّةَ [
When he knew the truth, reality, or
true or
real nature or
state &c.,
of the case, or
affair, from me, he fled]. (S, TA.) And
مِنِّى هَرَبَ ↓
لَمَّا رَأَى الحَاقَّةَ [
When he saw the truth, &c.]. (TA.) [
حَقِيقَةً is often used as meaning
In truth, or
truly; in reality, or
really; and
in fact.] You say also,
عَرَفْتُهُ حَقِيقَةَ المَعْرِفَةِ [
I knew it with reality of knowledge]. (Msb in art.
كنه.) And
حَقِيقَةُ الإِِيمَانِ means
Genuine belief or
faith; reality of belief or
faith. (TA.) [And you say,
هٰذَا شَىْءٌ لَا حَقِيقَةَ لَهُ
This is a thing having no reality.] -A2- [Also
A word, or
phrase, used in its proper or
original, or
in a proper or
an original, sense;]
that which is constantly used according to its original application; or a name for
that whereby is meant what it was [
originally]
applied to denote; (TA;)
contr. of
مَجَازٌ: (S, K:) of the measure
فَعِيلَةٌ in the sense of the measure
فَاعِلَةٌ, from
حَقَّ الشَّىْءُ signifying
ثَبَتَ: the
ة is affixed for the conversion of the word from an epithet to a subst.: (TA:) [pl. as above]. [It is also called
حَقِيقَةٌ
لُغَوِيَّةٌ, and
حَقِيقَةٌ لُغَةً; to distinguish it from what is termed
حَقِيقَةٌ عُرْفِيَّةٌ, and
حَقِيقَةٌ عُرْفًا, which is
A word, or
phrase, so much used in a particular tropical sense as to be, in that sense, conventionally regarded as proper; as, for instance,
عَدْلٌ in the sense of “ just; ” it being properly an inf. n.] A
مَجَاز, when much used, becomes what is termed
حَقِيقَةٌ عُرْفًا. (Mz 24th
نوع.) [
حَقِيقَةٌ means also
A proper (opposed to a tropical)
signification.] -A3-
الحَقِيقَةُ also signifies (tropical:)
That which, or
those whom, it is necessary for one, or
it behooveth one, to defend, or
protect, (S, L, K, TA,)
of the people of one's house, (L,) or
such as the wife, and the female neighbour, and property, &c.: (Ham p. 181:) pl. as above. (L.) You say,
فُلَانٌ حَامِى الحَقِيقَةِ (tropical:) [
Such a one is the defender, or
protector, of that which, or
those whom, it is necessary, &c.,
to defend, or
protect]. (S, TA.) [See also
ذِمَارٌ. And see an ex. of this signification, or of the next, in a verse cited in p. 288.] ― -b2- Also (assumed tropical:)
The banner, or
standard: (S, K, and Ham ubi suprà:) this being included in the preceding meaning. (Ham.) ― -b3- And (assumed tropical:)
That which is sacred, or
inviolable; that which one is under an obligation to respect, or
honour. (TA.)
[
حَقِيقَىٌّ
حقيق
حقيقى
حقيقي
حقيقيي
rel. n. of
حَقِيقَةٌ,
Essential, &c.]
حَقَّانِىٌّ
حقانى
حقاني
[
Of, or
relating to,
الحَقّ as meaning
justness, propriety, rightness, correctness, or
truth; &c.: and hence
just, proper, &c.; like
حَقٌّ when used as an epithet: and
of, or
relating to,
الحَقّ as meaning
God:] a rel. n. from
الحَقُّ, like
رَبَّانِىٌّ from
الرَّبُّ. (TA.)
قَرَبٌ حَقْحَاقٌ
قرب حقحاق
[
A night-journey to water]
made with labour or
exertion or
haste; (K;) as also
هَقْهَاقٌ and
قَهْقَاهٌ; and so ↓
مُحَقْحِقٌ . (TA.) [See R. Q. 1.]
حَاقٌّ
حاق
i. q.
صَادِقٌ [as used in the phrase
صَادِقُ
الحَلَاوَةِ and
صَادِقُ الحَمْلَةِ, &c.: see art.
صدق]: so in the phrase
حَاقٌّ الجُوعِ [
Vehement hunger]: (K:) occurring in a trad. of Aboo-Bekr: but accord. to one reading, it is
حَاقُ الجُوعِ, without teshdeed to the
ق, from
حَاقَ بِهِ البَلَآءُ, inf. n.
حَيْقٌ and
حَاقٌ, “ trial, or trouble, beset him; ” and means
the besetting of hunger: or it may mean
حَائِقُ الجُوعِ [
besetting hunger]. (TA.) One says also,
رَجُلٌ حَاقُّ الرَّجُلِ and
الرَّجُلِ ↓
حَاقَّةُ
A man perfect in manliness: and
حَاقُّ الشُّجَاعِ and ↓
حَاقَّةُ
الشُّجَاعِ
perfect in courage. (K, * TA.) And Az relates that he heard an Arab of the desert say, of a mark of mange, or scab, that appeared upon a camel,
هٰذَا حَاقُّ صُمَادِحِ الجَرَبِ [
This is a most sure, or
a truth-telling, evidence of genuine mange, or
scab]. (TA.) -A2- Also The
middle of the head; (S, K;) as also ↓
حَقٌّ : (K:) and of the back of the neck; as also ↓
حُقٌّ : (TA: [thus the latter is there written, in this instance, with damm:]) and of the eye: (TA:) and of a road: (K, * TA:) and of winter. (S.) One says,
سَقَطَ عَلَى حَاقِّ
رَأْسِهِ (S, K) and
رأسه ↓
حَقِّ (K)
He fell upon the middle of his head: (S, K:) and
على حَاقِّ القَفَا and
القفا ↓
حُقِّ
upon the middle of the back of the neck. (TA.) And
أَصَابَ حَاقَّ عَيْنِهِ
He, or
it, hit the middle of his eye. (TA.) And
رَكِبَ
حَاقَّ الطَّرِيقِ
He went upon the middle of the road. (K, * TA.) And
جِئْتُهُ فِى حَاقِّ الشِّتَآءِ
I came to him in the middle of winter. (S.) And
لَقِيتُهُ
مِنْ حَاقِّ المَسْجِدِ: see
حُقٌّ. ― -b2-
هُوَ فِى حَاقٍّ مِنْ
كَذَا
He is in straitness by reason of such a thing. (TA.)
حَاقَّةٌ
حاق
حاقه
حاقة
: see
حَقِيقَةٌ, in two places. [In the sense in which it is there explained, its pl. is
حَوَاقُّ; and so in other senses; agreeably with analogy: see the second of the sentences here following.] ― -b2- Also
A severe calamity or
affliction, the happening of which is fixed, or
established; and so ↓
حَقَّةٌ ; (K;) which signifies also, [according to another explanation,] like ↓
حُقَّةٌ , [simply,]
a calamity; or
a great, formidable, terrible, or
momentous, thing, or
event: (Az, K:) and
حَاجَةٌ
حَاقَّةٌ
a want that befalls, or
happens, and is severe, or
distressing. (Msb.) ― -b3- And
الحَاقَّةُ [in the Kur lxix. 1 and 2] means
The resurrection: (S, Msb, K:) because in it shall be [manifest] the true natures (
حَوَاقّ) of things, or actions; or because in it shall be [or shall happen (Bd)] severe calamities (
حَوَاقُّ الأُمُورِ); (Fr, S, Bd, K;) namely, the reckoning and the recompensing: (Bd:) or because in it things shall be surely known (Bd, Jel) which are denied; namely, the raising of the dead, and the reckoning, and the recompensing: (Jel:) or because including within its sphere [all] the created beings. (Msb. [Several other reasons are assigned; but these which I have mentioned appear to be the most generally approved.]) ― -b4- See also
حَاقٌّ, in two places.
أَحَقُّ
ذ
[comparative and superlative of
حَقِيقٌ]. You say,
هُوَ أَحَقُّ بِكَذَا [
He is more, and
most, adapted, disposed, apt, meet, suited, suitable, fitted, fit, proper, or
competent, for such a thing; or
more, and
most, worthy, or
deserving, of it: and
he has a better, and
the best, right to such a thing; or
a more just, and
the most just, title or
claim
to it; or
he is more, and
most, entitled to it]: this phrase is used in two senses: first, as denoting the possession of an exclusive right or title, i. e., without the participation of another; as when you say,
زَيْدٌ أَحَقُّ بِمَالِهِ
Zeyd is entitled to his property exclusively of any other person: secondly, as denoting the possession of a right or title in participation with another person, but in a superior degree; as in the saying,
الأَيِّمُ أَحَقُّ بِنَفْسِهَا
مِنْ وَلِيِّهَا, (Msb,) i. e.
The woman that has not a husband and is not a virgin [
is more entitled to dispose of herself than is her guardian]; (Mgh in art.
ايم;) meaning that they participate [in the right], but that her right is the stronger: (Msb:) a saying of Mohammad, in which the
ايّم is opposed to the
بِكْر, for it is added that the
بكر is to be asked her permission: but one reading substitutes
الثَّيِّبُ for
الايّم. (Mgh ubi suprà.) In the saying, in the Kur [v. 106],
لَشَهَادَتُنَا أَحَقُّ
مِنْ شَهَادَتِهِمَا, it may be formed from
اِسْتَحَقَّ by rejection of the augmentative letters, so that the meaning is, [
Verily our testimony is]
more deserving of being accepted [
than the testimony of them two]: or it may be from
حَقَّ الشَّىْءُ signifying
ثَبَتَ, and so mean
more true, or
valid. (TA.) -A2- Applied to a horse,
That does not sweat. (S, K.) ― -b2- And, likewise thus applied,
That puts down his hind hoof in the place [
that has just before been that]
of his fore hoof. (S, * K.) [See
حَقَقٌ.]
مُحِقٌّ
محق
Speaking truth; saying what is true; (Msb;)
contr. of
مُبْطِلٌ: (K:) or
revealing, or
manifesting, or
showing, a truth, or
a right or
due: or
laying claim to a right [or
to a thing (see 4)]
which is, or
becomes, due to him. (Msb.)
مُحَقَّقٌ
محقق
, [in the CK, erroneously,
حُقَّق,] applied to speech, or language, (tropical:)
Sound, or
compact, (S, K, TA,)
and orderly. (TA.) ― -b2- And, applied to a garment, or piece of cloth, (tropical:)
Firmly, or
compactly, woven, (S, K, TA,)
and figured with the form of
حُقَق [pl. of
حُقَّةٌ, q. v.]. (TA.)
[
مُحَقِّقٌ
محقق
is often used as meaning
A critical judge in matters of literature.]
مَحْقُوقٌ
محقوق
: see
حَقِيقٌ, in six places.
مِحَاقٌّ
محاق
, applied to cattle,
Such as have not brought forth, nor been milked (
لَمْ يُحْلَبْنَ [in the CK, erroneously,
لم يُجْلَبْنَ]),
in the next preceding year: (Ibn-'Abbád, K:) or
whose first and second milkings are of biestings. (AHát, TA.)
طَعْنَةٌ مُحْتَقَّةٌ
طعنة محتقه
طعنة محتقة
(in [some of] the copies of the K, erroneously,
مُحَقَّقَةٌ, TA)
A thrust, or
piercing, in which is no swerving from the right direction. (S, A, O, L, K.)
مُحَقْحِقٌ
محقحق
: see
حَقْحَاقٌ.