1
خَمَرَ
خمار
خمر
, aor.
خَمُرَ
, (TA,) inf. n.
خَمْرٌ, (K,)
He
veiled, covered, or
concealed, a thing; (K, * TA;) as also ↓
خمّر , inf. n.
تَخْمِيرٌ, (Mgh, Msb,) which also signifies
he covered over a thing; (S, Msb, K;) and ↓
اخمر , (TA,) inf. n.
إِِخْمَارٌ. (K.) [Hence,]
خَمَرَهَا [and app. ↓
خمّرها also, for the quasi-pass. is
تخمّرت as well as
اختمرت,
He veiled her with a muffler;]
he put on her a
خِمَار. (A.) And
إِِنَآءَهُ ↓
خمّر , and
وَجْهَهُ,
He covered over his vessel, and
his face. (S.) And
بَيْتَهُ ↓
خمّر
He concealed his house, or
chamber, or
tent, [meaning its interior,]
and ordered it aright. (TA, from a trad.) And
الأَرْضُ عَنِّى ↓
أَخْمَرَتْهُ and
مِنِّى and
عَلَىَّ
The land, or
ground, concealed him, or
it, from me. (K.) And ↓
اخمرهُ (assumed tropical:)
He concealed it, or
conceived it, in him mind. (S, K.) And
فُلَانٌ عَلَىَّ ظِنَّةً ↓
اخمر (assumed tropical:)
Such a one concealed, or
conceived, in his mind a suspicion, or
an evil opinion, of me. (T, TA.) And
خَمَرَ شَهَادَتَهُ, (S, Msb,) and ↓
خمّرها , (A, Mgh,) and ↓
اخمرها , (TA,) (tropical:)
He concealed his testimony. (S, A, Mgh, Msb, TA.) And
الخَمْرُ تَخْمُرُ العَقْلَ (assumed tropical:)
Wine veils [or
obscures]
the intellect; (K;) and so ↓
تُخَامِرُهُ , lit.
covers it: (Msb:) or the latter signifies (assumed tropical:)
Infects it; [as though acting like leaven; and if so, from
خَمَرَ العَجِينَ, which see in what follows; nearly the same as “ intoxicates, ” which properly signifies “ empoisons, ” or “ infects with poison; ”] syn.
تُخَالِطُهُ. (S, * K. [See
خَمْرٌ.] -A2-
خَمِرَ, aor.
خَمَرَ
, (S, K,) inf. n.
خَمَرٌ, (S,)
He became concealed, or
hidden; or
he concealed, or
hid, himself; (S, K;)
عَنِّى
from me; (S;) as also ↓
خامر , (S, K,) inf. n.
مُخَامَرَةٌ; (K;) and ↓
اخمر : (K:) or this last signifies
he concealed, or
hid, himself in a
خَمَر [or
covert of trees or
the like]. (TA.) One says also,
خَمِرَ عَنِّى الخَبَرُ (assumed tropical:)
The news, or
story, became concealed from me. (S.) And one says to the hyena,
أُمَّ عَامِرٍ ↓
خَامِرِى
Hide thyself, O Umm-'Ámir: (S, K:) which is a prov.: (TA:) and is said to be also a phrase used as a surname of the hyena, in the manner of
تَأَبَّطَ شَرًّا. (Ham p. 242.) And
حَضَاجِرْ أَتَاكِ مَا تُحَاذِرْ ↓
خَامِرِى [
Hide thyself, O hyena: what thou fearest has come to thee]: thus we have found it: (K:) and this is the reading commonly obtaining accord. to the authors on proverbs: (TA:) but it should properly be
خَامِرٌ [and
أَتَاكَ] or
تُحَاذِرينَ. (K.) ― -b2-
خَمَرٌ also signifies The
becoming changed, or
altered, from a former state or
condition. (K.) You say,
خَمِرَ الشَّىْءُ
The thing became changed, &c. (TK.) -A3-
خَمَرَ العَجِينَ, (Ks, S, A, Msb, K,) aor.
خَمُرَ
(S, Msb, K) and
خَمِرَ
, (S, K,) inf. n.
خَمْرٌ, (S, Msb, K,) [
He leavened the dough;]
he put
خُمْرَة, (Ks, A,) or
خَمِير, (S, A, Msb,)
into the dough; (Ks, S, A, Msb, TA;) as also ↓
خمّرهُ : (TA:) or
he left the dough until it became good [or
mature]; (K;) and in like manner, accord. to the K,
الطِّينَ [
the clay, or
mud: see
فَطَرَ]: or, as in other lexicons,
الطِّيبَ [
the perfume]; (TA;) and the like; as also ↓
خمّرهُ , inf. n.
تَخْمِيرٌ, in relation to any of these things; and ↓
اخمرهُ in relation to the first [and probably to the others also]: (K:) and
خَمَرَ النَّبِيذَ [
he fermented the beverage called
نبيذ;]
he put
خُمْرَة
into the
نبيذ. (A.) [Mtr says, in the Mgh,
العَصِيرَ ↓
خَمَّرَ I have not found, nor ↓
تخمّر as its quasi-pass.] ― -b2-
خَمَرَهُ, aor.
خَمُرَ
, (TA,) inf. n.
خَمْرٌ; (K;) and ↓
اخمرهُ ; (Mgh;)
He gave him (namely, a man, and a beast, such as a horse and the like, TA)
wine (
خَمْر)
to drink. (K, * Mgh, TA.) ― -b3-
خُمِرَ, (Mgh, TA,) inf. n.
خَمْرٌ, (TA,)
He suffered, or
was affected with,
خُمَار [i. e.
the remains of intoxication]. (Mgh, TA.) [See also 5.] -A4-
خَمَرَهُ, aor.
خَمُرَ
, (AA, S,) inf. n.
خَمْرٌ, (K,)
He was ashamed for himself, or
of himself, or
was bashful, or
shy, with respect to him; was abashed at him, or
shy of him. (AA, S, K. *)
2
خَمَّرَ
see 1, in eight places: -A2- and see also 3.
3
خامر
خامر
as an intrans. v.: see 1, in three places. -A2-
خامرهُ, inf. n.
مُخَامَرَةٌ,
It mixed, mingled, commingled, intermixed, or
intermingled, with it; became incorporated, or
blended, with it; infected, or
pervaded, it; syn.
خَالَطَهُ. (S, A, Mgh, * K.) You say,
خامر المَآءَ اللَّبَنَ
The water mixed with the milk. (A.) And
خَامَرْتُ فُلَانًا (tropical:)
I mixed with such a one in familiar, or
social, intercourse; conversed with him; or
became intimate with him; syn.
خَالَطْتُهُ. (A.) And
الخَمْرُ
تُخَامِرُ العَقْلَ: see 1. And
خامرهُ الدَّآءُ (assumed tropical:)
The disease infected, or
pervaded, him; syn.
خَالَطَهُ: (Sh:) or
infected, or
pervaded, (
خالط,)
his inside. (Lth.) ― -b2- Also, (TA,) inf. n. as above, (K,) (assumed tropical:)
He approached it; or
was, or
became, near to it; (K, * TA;) namely, a thing. (TA.) ― -b3- And
خامر
المَكَانَ, (S, A,) inf. n. as above, (K,) (tropical:)
He kept, or
clave, to the place; (S, A, K;)
did not quit it; (A;)
remained, stayed, dwelt, or
abode, in it; (K;) and in like manner,
بَيْتَهُ
his house, or
tent; and so ↓
خمّرهُ . (TA.) -A3-
خامر, (TK,) inf. n. as above, (IAar, K,) [app. in the dial. of El-Yemen, (see 10,)] also signifies
He sold a free person as being a slave. (IAar, K, TK.)
4
اخمر
أخمر
اخمر
خمر
: see 1 in the former half of the paragraph, in six places. ― -b2-
أَخْمَرَتِ الأَرْضُ
The land abounded with
خَمَر, (S, K,) meaning
tangled trees. (TA.) -A2- See also 1, latter part, in two places. -A3-
اخمرهُ الشَّىْءَ
He gave him the thing, or
put him in possession of it, (K,) is a phrase common in El-Yemen: (Mohammad Ibn-Ketheer, TA:) a man says,
أَخْمِرنِى كَذَا, meaning
Give thou me such a thing as a free gift: put me in possession of it: and the like. (Mohammad Ibn-Ketheer, S.)
5
تَخَمَّرَتْ
تخمر
تخمرت
: see 8. -A2- Also
She (a woman) applied
خُمْرَة
as a liniment to her face, to beautify her complexion. (TA.) -A3-
تخمّر
He was affected with languor by wine. (TA.) [See
خُمِرَ.] ― -b2- See also 1, near the end of the paragraph.
8
اِخْتَمَرَتْ
اختمرت
ٱختمر
ٱختمرت
She wore, or
put on [
her head],
a
خِمَار; (S, A, Mgh, Msb, K;) as also ↓
تخمّرت . (A, Mgh, Msb, K.) -A2-
اختمر, said of dough, [
It became fermented;]
it had
خُمْرَة
put into it: and in like manner one says of the beverage called
نَبِيذ [
it became fermented]: (A:) or, said of dough, and of clay, or mud, (
طِين, as in the K, but accord. to other lexicons perfume,
طِيب, TA,) and the like,
it was left until it became good [or
mature]: (K:) and
اختمرت الخَمْرُ
the wine became mature [
and fermented]; (Mgh, Msb, K;) as it does when it becomes changed in odour: (TA:) or
became changed in odour. (S.)
10
استخمرهُ
استخمره
استخمرة
He made him, or
took him as, a slave: (S, Mgh, K:) of the dial. of El-Yemen. (Mgh, TA.) [See 3.] So in the trad. of Mo'ádh,
مَنْ ا@سْتَخْمَرَ قَوْمًا أَوَّلُهُمْ أَحْرَارٌ وَجِيرَانٌ مُسْتَضْعَفُونَ
فَلَهُ مَا قَصَرَ فِى بَيْتِهِ [
Whosoever hath made slaves, or
taken as slaves, persons the first state
of whomhath been that of
freemen and neighbours, regarded as weak, to him shall belong what he hath held in possession in his house or
tent]: (S, * L:) i. e.,
hath taken them by force, and obtained possession of them: (S:) meaning, whosoever hath made slaves, or taken as slaves, persons in the Time of Ignorance, and then El-Islám hath come, to him shall belong those whom he hath held in possession in his house or tent: they shall not go from his hand. (Az, TA.) Mohammad Ibn-Ketheer says, This is a phrase known to us in ElYemen, where any other is scarcely ever used [in its stead]. (S.)
خَمْرٌ
خمار
خمر
[
Wine: or
grape-wine:]
what intoxicates, of the expressed juice of grapes: (ISd, K:) or the
juice of grapes when it has effervesced, and thrown up froth, and become freed therefrom, and still: (Mgh:) or it has a common application to
intoxicating expressed juice of anything: (K, TA:) or
any intoxicating thing, that clouds, or
obscures, (lit.
covers,)
the intellect; as some say: (Mgh, * Msb: [but see what follows:]) and the general application is the more correct, because
خَمْر was forbidden when there was not in El-Medeeneh any
خَمْر of grapes; the beverage of its inhabitants being prepared only from dates in their green and small state, or full-grown but unripe, or fresh and ripe, or dried: (K, * TA:) or the arguing thus, from this fact alone, requires consideration: (MF:) AHn says, it is (assumed tropical:)
sometimes prepared from grains: but ISd holds this to be an improper signification: (TA:) it is also sometimes applied to the (assumed tropical:)
beverage called
نَبِيذ, like as
نبيذ is sometimes applied to wine expressed from grapes: (L in art.
نبذ:) applied to (tropical:)
expressed juice from which
خَمْر [
properly so called]
is made, [i. e., to
must, or
unfermented
نَبِيذ,] it is tropical: it is so used in a trad. in which
خَمْر is said to have been sold by [a companion of Mohammad named] Samurah:
خَمْر [in its proper acceptation] is so called because it veils (
تَخْمُرُ, i. e.
تَسْتُرُ,) the intellect: (K:) or because it infects (
تُخَامِرُ, i. e.
تُخَالِطُ,) the intellect: (S, K:) [as though acting like leaven: (see 1:)] so said 'Omar: (TA:) or because it is left until it has become mature [and fermented]; (K;) or until its odour has changed: (IAar, S:) [see 8:] the proper application of the root is to denote “ covering, ” and “ commingling in a hidden manner: ” (Sgh, Er-Rághib, TA:) it is of the fem. gender, and sometimes masc.: (Msb, K:) you say
هُوَ الخَمْرُ as well as
هِىَ الخَمْرُ: but As does not allow it to be masc.: (Msb:) and ↓
خَمْرَةٌ signifies the same: (K:) [or
a kind of wine:] or
خَمْرٌ and
خَمْرَةٌ are like
تَمْرٌ and
تَمْرَةٌ; [the former a coll. gen. n., and the latter its n. un.;] (S;) and
خَمْرَةٌ [thus] signifies
some wine; lit.,
a portion of
خَمْر: (Msb:) the pl. of
خَمْرٌ is
خُمُورٌ. (S, Msb.) You say [also]
صِرْفٌ ↓
خَمْرَةٌ [
Some pure, or
unmixed, wine; using a masc. epithet, contr. to rule]. (S.) ― -b2- [Hence the saying,]
مَا
عِنْدَ فُلَانٍ خَلٌّ وَلَا خَمْرٌ, (S,) or
مَا هُوَ بِخَلٍّ وَلَا خَمْرٍ, (K,) (tropical:)
Such a one, (S,) or
he, (K,)
possesses neither good nor evil: (S, K:) [or
neither evil nor good: for] AA says that some of the Arabs make
الخَمْرُ to be
good, and
الخَلُّ to be
evil; and some of them make
الخمر to be
evil, and
الخلّ to be
good. (Har p. 153.) ― -b3-
خَمْرٌ also signifies (assumed tropical:)
Grapes; (AHn, M, K;) in the dial. of ElYemen:) (M:) like as
عِنَبٌ signifies “ wine ” in that dial. (AHn, TA in art.
عنب.) It is said in the Kur [xii. 36],
إِِنِّى أَرَانِى أَعْصِرُ خَمْرًا
Verily I thought myself pressing grapes: (ISd:) or the meaning is,
pressing out wine from grapes. (Ibn- 'Arafeh.)
خَمَرٌ
خمار
خمر
A covert of trees &c.: (ISk, S, Mgh, K:) or
a place where the ground is eaten away by a torrent, or
an oblong tract of sand collected together and elevated, forming a place for concealment: (ISk, S:) and
a hollow, or
cavity, in which a wolf conceals himself: and
tangled trees. (TA.) You say,
تَوَارَى الصَّيْدُ مِنِّى فِى خَمَرِ الوَادِى [
The game, or
wild animal or
animals, concealed itself, or
themselves, from me in the covert, &c.,
of the valley]. (S.) And
هُوَ يَدِبُّ لَهُ الضَّرَآءَ وَ يَمْشِى
لَهُ الخَمَرَ (assumed tropical:) [
He creeps to him in the thicket, or
place overgrown with trees; and he walks to him in the covert of trees, &c.: see Freytag's Arab. Prov. 913]: speaking of a man when he deceives, or circumvents, his companion. (S.) And
جَآءَنَا
عَلَى خَمْرٍ and ↓
على خِمْرَةٍ (assumed tropical:)
He came to us secretly; unexpectedly; clandestinely. (K.) ― -b2- Hence, (S,)
خَمَرٌ and ↓
خُمَارٌ and ↓
خَمَارٌ (S, K) and ↓
خَمْرَةٌ (K) (assumed tropical:)
A crowding, (S,) or
congregation, (K,)
and multitude, of men or people. (S, K.) You say,
النَّاسِ ↓
دَخَلَ فِى خَمَارِ and ↓
خَمَارِهِمْ , dial. vars. of
غُمَار and
غَمَار, i. e. (tropical:)
He entered among the crowding and multitude of the men or
people; (S;) and in like manner,
فى ↓
خَمَرْتِهِمْ and
غَمَرْتِهِمْ; (TA;) as also
فى خَمَرِهِمْ and
غَمَرِهِمْ: (TA in art.
غمر:) or
among such [
a crowd]
of the people as hid him. (ISk, S.)
خَمِرٌ
خمار
خمر
A place
abounding with coverts of the description termed
خَمَر; (IAar, S, K;) a place
concealing by dense trees. (TA.) -A2- (assumed tropical:) A man
infected, syn.
مُخَامَرٌ, (Sh, IAar, S,)
by a disease: (TA:) thought by ISd to be a possessive epithet: (TA:) or
in the last stage of the remains of intoxication. (S.) [See also
مَخْمُورٌ.])
خَمْرَةٌ
خمار
خمر
خمره
خمرة
: see
خَمْرٌ, in two places. ― -b2- Also, (S, A, K,) and ↓
خِمْرَةٌ (Kr, K) and ↓
خُمْرَةٌ , (K,) The
odour of perfume: (S, A:) or
a sweet odour: (K:) and the last signifies also
an odour which has infected (
خَامَرَ, i. e.
خَالَطَ,)
a person; (K;) as also ↓
خَمَرَةٌ . (AZ, K.) You say,
وَجَدْتُ خَمْرَةَ
الطِّيبِ
I experienced, or
smelt, the odour of the perfume. (S, A.) -A2- See also
خَمَرٌ, in two places.
خُمْرَةٌ
خمار
خمر
خمره
خمرة
: see
خَمِيرٌ, in two places. ― -b2- Also a dial. var. of
غُمْرَةٌ [q. v.],
A thing [or
composition]
which is used as a liniment for beautifying the complexion; (S;) [the
plant called]
وَرْس
and certain perfumes which a woman uses as a liniment (so in the K, or
applies as a liniment to her face, as in other lexicons, TA)
to beautify her face. (K.) -A2-
Pain, and headache, and annoyance, occasioned by wine (
خَمْر, for which in some copies of the K we find
حُمَّى erroneously put, TA); as also ↓
خُمَارٌ : or the
intoxication thereof, which has infected (
خَالَطَ) [
a person]; (K;) and so ↓
خُمَارٌ : (TA:) or this latter signifies the
remains of intoxication: (S:) pl. of the former
خُمَرٌ. (TA.) ― -b2- See also
خَمْرَةٌ. -A3-
A small pot or
jar: and
a vessel for leaven. (KL.) -A4-
A small mat, (S, A, * Mgh, Msb, K,) [
of an oblong shape,]
large enough for a man to prostrate himself upon it, (Mgh, Msb,)
used for that purpose [
in prayer], (S, A,)
made of palm-leaves (S, K)
woven (
تُرْمَلُ)
with threads or
strings: (S:) so called because it veils the ground from the face of the person praying [upon it]: (Zj, * Mgh:) or because its threads or strings are hidden by its palm-leaves. (TA.)
خِمْرَةٌ
خمار
خمر
خمره
خمرة
A hiding, or
concealing, oneself: (IAar, TA:) [or, accord. to analogy,
a mode, or
manner, of doing so.] ― -b2- See also
خَمَرٌ. ― -b3-
A mode, manner, or
way, of wearing the
خِمَار. (K, * TA.) You say,
إِِنَّهَا لَحَسَنَةُ الخِمْرَةِ [
Verily she has a beautiful mode of wearing the
خمار]. (S.) And hence the saying of 'Omar to Mo'áwiyeh,
مَا أَشْبَهَ عَيْنَكَ
بِخِمْرَةِ هِنْدٍ [
How like is thine eye to Hind's (when she practises her)
mode of wearing the
خمار!]. (TA.) Hence also, (TA,)
إِِنَّ العَوَانَ لَا
تُعَلَّمُ الخِمْرَةَ [
Verily she who has had a husband will not require to
be taught the mode of wearing the
خمار]: (S, K, * TA:) a prov., (S, TA,) applied to him who is experienced and knowing: (K:) i. e. the experienced woman is not to be taught how she should act. (TA.) -A2- See also
خَمْرَةٌ.
خَمَرَةٌ
خمار
خمر
خمره
خمرة
: see
خَمْرَةٌ.
خَمْرِىٌّ
خمار
خمر
خمرى
خمري
Grapes (
عِنَبٌ)
fit for wine. (TA.) ― -b2- A colour
resembling the colour of wine. (TA.)
خِمِرٌّ
خمار
خمر
: see
خِمَارٌ.
خَمَارٌ
خمار
: see
خَمَرٌ, in two places.
خُمَارٌ
خمار
: see
خَمَرٌ, in two places: -A2- and see also
خُمْرَةٌ, in two places.
خِمَارٌ
خمار
[
A woman's muffler, or
veil, with which she covers her head and the lower part of her face, leaving exposed only the eyes and part or the whole of the nose: such is the
خمار worn in the present day:
a kind of veil which is called in Turkish
يَشْمَقْ; as in the TK:)
a woman's headcovering; (Mgh, TA;)
a piece of cloth with which a woman covers her head; (Msb;)
i. q.
نَصِيفٌ, (K,)
pertaining to a woman; (S) as also ↓
خِمِرٌّ : (Th, K:) and
any covering of a thing; anything by which a thing is veiled, or
covered: (K:) pl. [of pauc.]
أَخْمِرَةٌ (K) and [of mult.]
خُمُرٌ (Msb, K) and
خُمْرٌ. (K.) ― -b2- Also A man's
turban; because a man covers his head with it in like manner as a woman covers her head with her
خمار: when he disposes it in the Arab manner, he turns [a part of] it under the jaws [nearly in the same manner in which a woman disposes her
خمار]. (TA.) [Hence,]
مَا شَمَّ خِمَارَكَ, a prov., (TA,) [meaning] (assumed tropical:)
What hath changed thee from the state in which thou wast? What hath befallen thee? (K.)
خَمِيرٌ
خمير
(K) and ↓
مَخْمُورٌ and ↓
مُخَمَّرٌ , (TA,) applied to dough, [
Leavened;]
having had
خَمِير [as meaning
leaven]
put into it: (TA:) or, applied to dough, and to clay or mud (
طِين, as in the K, but accord. to other lexicons perfume,
طِيب, TA), and the like,
left until it has become good [or
mature]: (K:) pl. [of the first]
خَمْرَى. (TA.) You say also
خُبْزٌ خَمِيرٌ
Bread [
leavened, or]
into which leaven (
خَمِير)
has been put: (Lh, TA:) or
yesterday's bread; bread that has been kept over a night: (S:) and
خُبْزَةٌ خَمِيرٌ, without
ة [in the epithet]. (Lh, TA.) And
خَمِيرٌ is also applied to
Bread itself: or
leavened bread. (Sh, TA.) ― -b2-
خَمِيرٌ [used as a subst.] (S, A, Msb, K) and ↓
خَمِيرَةٌ and ↓
خُمْرَةٌ (S, A, K) signify
Leaven, or
ferment, expl. by
مَا خُمِّرَ بِهِ, (K,) of dough, and of perfume; (TA;)
what is put into dough, (S, A, Msb,)
and into the beverage called
نَبِيذ; (A;) and ↓
خُمْرَةٌ also signifies
what is put into perfume, as well as what is put into dough and into
نبيذ: (Ks:) the
خُمْرَة of
نبيذ is its
dregs, (K,) and its [
ferment which is called]
دُرْدِىّ; (TA;) or
what is put into it, of wine (
خَمْر)
and of
دُرْدِىّ; and so too of perfume; (S;) and the
خُمْرَة of milk is its
ferment (
رُوبَة)
which is poured upon it in order that it may quickly curdle, or
coagulate, or
thicken, or
become thick and fit for churning. (TA.) ― -b3- [Hence,]
اِجْعَلْهُ فِى سِرِّ خَمِيرِكَ (tropical:)
Conceal thou it (i. e. a secret, A)
in thy mind. (A, TA.) And
أَخْرَجَ مِنْ سِرِّ خَمِيرِهِ سِرًّا (tropical:)
He revealed, or
disclosed, a secret. (TA.) ― -b4- See also
مَخْمُورٌ.
خَمِيرَةٌ
خمير
خميره
خميرة
: see the next preceding paragraph.
خَمَّارٌ
خمار
A vintner; a seller of
خَمْر [or
wine]. (K.)
خِمِّيرٌ
خمير
(S) and ↓
مُسْتَخْمِرٌ (K) One
who constantly drinks wine; (S, K;)
a great drinker; devoted to drink. (K.)
مُخَمَّرٌ
مخمر
(assumed tropical:) A horse
having a white head, whatever be the rest of his colour; but not ↓
مُخْتَمِرٌ : (Lth:) and
مُخَمَّرَةٌ, applied to a ewe or she-goat, (AZ, T, S, A,) accord. to Lth and the K ↓
مُخْتَمرَِةٌ , but the former is the right term, (TA,) [in the CK
مُخْتَمِر,] (assumed tropical:)
whose head is white, and the rest of her black; like
رَخْمَآءُ: (S:) or
having a white head;
(AZ, T, A;) and in like manner, a mare: (K:) or a
black ewe
with a white head: from the
خِمَار of a woman. (TA.) -A2- See also
خَمِيرٌ. ― -b2- And see
مَخْمُورٌ.
مُخَمِّرٌ
مخمر
A maker of
خَمْر [or
wine]. (K.)
مَخْمُورٌ
مخمور
: see
خَمِيرٌ. ― -b2- Also, (S,) and ↓
مُخَمَّرٌ and ↓
خَمِيرٌ , (TA,) A man
affected with
خُمَار, (S, TA,) i. e.
the remains of intoxication. (S. [Like
مَبْخُورٌ. See also
خَمِرٌ.])
مُخْتَمِرٌ
مختمر
, and with
ة: see
مُخَمَّرٌ.
مُسْتَخْمِرٌ
مستخمر
: see
خِمِّيرٌ.