1
طَمَرَ
ذ
, (S, O, Msb, K,) aor.
طَمُرَ
, (O, Msb,) or
طَمِرَ
, (K,) inf. n.
طَمْرٌ, (A, O, Msb, K,)
He buried (A, Msb, K) a corpse,
in the earth: (Msb:)
he hid, or
concealed, (S, A, O, Msb, K,) a thing, (Msb,) or wheat, in a
مَطْمُورَة, (S, O,) or himself, or his goods, (A, TA,)
in a place where he, or
they, could not be known. (TA.) ― -b2-
He filled a
مَطْمُورَة. (S, K.) And
He filled up a well. (TA.) ― -b3- Az heard a man of 'Okeyl say of a stallion-camel that had covered a female,
قَدْ طَمَرَهَا [meaning
He inserted the whole of his veretrum into her; as is indicated by the context]: and
إِِنَّهُ لَكَثِيرُ الطُّمُورِ; and thus one says of a man, meaning
Verily he is one who compresses much. (L, TA. [See also 4.]) -A2-
طَمَرَ signifies also
He built. (O.) And [hence] one says,
أَبِيهِ ↓
هُوَ يَطْمُرُ عَلَى مِطْمَارِ , (A, K, in the latter of which the verb is omitted,) meaning (tropical:)
He imitates the actions of his father: (A, TA:) or
he resembles his father in make and disposition. (K.) -A3- And
طَمَرَ, aor.
طَمِرَ
(S, O, K) and
طَمُرَ
, (O,) inf. n.
طُمُورٌ (S, A, O, K) and
طَمْرٌ (K) and
طِمَارٌ (K, TA, in the CK
طَمار) and
طَمَرَانٌ, (TA,)
He leaped: (TA:) or
he leaped downwards: (A, K:) or
upwards (lit.
in, or
into, the sky): (A, K:) or
he did what resembled leaping (S, O)
upwards (lit.
in, or
into, the sky); (S;) thus does a horse; and the [bird called]
أَخْيَل, in flying. (S, O.) And
طَمَرَ فِى الرَّكِيَّةِ, inf. n.
طَمْرٌ and
طُمُورٌ,
He leaped into the well, from the top of it to the bottom. (Msb.) [It is said that]
طَمَرَ signifies
He, or
it, became, or
rose, high: and also,
became, or
descended, low. (TA. [But perhaps it is a mistranscription for
طُمِرَ: see
مَطْمُورٌ.]) ― -b2- And
طَمَرَ فِى الأَرْضِ, (TA,) inf. n.
طُمُورٌ, (K,)
He went away into, or
in, the country, or
land: (K, TA:)
he became absent, or
hidden, or
concealed; or
he absented, or
hid, or
concealed, himself. (TA.) -A4-
طَمَرَ said of a wound,
It became inflated, or
swollen. (O, K.) ― -b2- And
طَمِرَتْ يَدُهُ, the verb in this case being of the class of
فَرِحَ,
His arm, or
hand, became swollen, (K,)
and inflated. (TA.) ― -b3- And
طُمِرَ فِى ثَدْىِ المَرْأَةِ
The woman's breast became swollen. (O.) ― -b4- And
طُمِرَ فِى ضِرْسِهِ
Pain became excited in his tooth, or
his lateral, or
molar, tooth: (O, K:) the verb in this phrase [and in that next preceding] is like
عُنِىَ. (K.)
2
طمّر
ذ
, (O,) inf. n.
تَطْمِيرٌ, (O, K,)
He made his building
high. (O.) ― -b2- And
i. q.
طَوَى [meaning
He folded a written paper &c.; or
rolled up a
طُومَار, or scroll: and (assumed tropical:)
He (the Creator)
made the limbs, or shanks, of an animal,
compact, or
round; as though rolled up like scrolls]. (O, K, TA.)
طُمِّرَتْ, in a verse of Kaab Ibn-Zuheyr, [referring to a wild she-ass, or to her legs,] means (assumed tropical:)
She was, or
they were, rendered compact in make; or
rounded, as though rolled up like as are
طَوَامِير [or
scrolls]. (TA.) ― -b3- And
He let down a curtain. (K, TA.) One says,
طَمَّرُوا بُيُوتَهُمْ
They let down their curtains over their doors. (O, TA.)
4
اطمر غُرْمُولَهُ فِى الحِجْرِ
ذ
He (a horse)
inserted the whole of his veretrum into the mare. (K. [See also 1, fourth sentence.])
8
اطّمر عَلَيْهِ
ذ
, of the measure
اِفْتَعَلَ, [originally
اِطْتَمَرَ,]
He leaped upon him, namely, a horse, (K,) and a camel, (TA,)
from behind, (K, TA,)
and mounted him. (TA.)
طِمْرٌ
ذ
An old and worn-out garment: (S, A, O, Mgh, Msb, K:) this is the meaning commonly known: (TA:) or
an old and worn-out [
garment of the kind called]
كِسَآء,
not of wool: (IAar, A, K:) and ↓
طُمْرُورٌ signifies the same: (Ibn-'Abbád, O, K:) pl. of the former
أَطْمَارٌ, (S, Mgh, O, Msb, K,) the only pl. form. (Sb, TA.) -A2- See also the next paragraph. [Freytag has assigned to this word, as on the authority of the K, three meanings which the K assigns to
طُمْرُورٌ.]
طِمِرٌّ
ذ
(S, O, K) and ↓
طِمْرٌ (O) and ↓
طِمْرِرٌ and ↓
طُمْرُورٌ (O, K) and ↓
طِمْرِيرٌ (K) and ↓
أُطْمُرٌّ (O, K) A horse
in a state of excitement (
مُسْتَفِزٌّ [so accord. to my copies of the S, as though for
مُسْتَفِزٌّ نَفْسَهُ, or probably a mistranscription for
مُسْتَفَزٌّ,])
to leap and run: (S, O: [accord. to my copies of the former,
مُسْتَفِزٌّ لِلْوَثْبِ وَالعَدْوِ: in the O,
مُسْتَفِزُّ الوَتْبِ وَالعَدْوِ:]) or, accord. to AO,
contracted [or
compact]
in make: (S, O:) and (O)
a fleet, or
swift, and excellent, horse: (O, K:) and the first,
that leaps much; as also
ضِبِرٌّ: (O in art.
ضبر:) or ↓
طُمْرُورٌ signifies
longlegged, and light, or
active: or
ready, or
in a state of preparation, for running: (K:) the fem.
طِمِرَّةٌ is applied metaphorically by a poet to a she-ass as meaning
vehement in running. (TA.) ― -b2- And
مَكَانٌ طِمِرٌّ
A high place. (O.)
طُمُرٌّ
ذ
: see
طُمَّرٌ.
طُمُرَّةٌ
ذ
: see
طُمَّرَةٌ.
طِمْرِرٌ
ذ
: see
طِمِرٌّ.
طُمْرُورٌ
ذ
: see
طِمْرٌ: -A2- and see
طِمِرٌّ, in two places. ― -b2- Also A man (O)
possessing nothing: (O, K:) accord. to IDrd,
a low, vile, or
mean, person, [so I render
قَانِصٌ, q. v.,]
in evil condition: a dial. var. of
طُمْلُولٌ. (O.) And
A stranger. (O.) ― -b3- And
Dry wood. (O.) -A3- And The [
bird called]
شِقِرَّاق. (O, K.)
طِمْرِيرٌ
ذ
: see
طِمِرٌّ.
طَمَارِ
ذ
, like
قَطَامِ, [indecl.,] (S, O, K,) a proper name, (IAar, O,)
The high place; (IAar, S, O, K;) as also
طَمَارَ, with fet-h. (S, O, K.) One says,
اِنْصَبَّ عَلَيْهِ مِنْ طَمَارِ [
He, or
it, descended upon him from the high place]: (As, S, O:) Ks said
مِنْ طَمَارَ and
طَمَارِ. (S. O.) ― -b2-
وَقَعَ فِى بَنَاتِ
طَمَارِ (A, K, * TA) means (tropical:)
He fell into calamities, and
hardships, or
difficulties: (A:) or
calamity: (K, TA:) or
trial: and
hardship, or
difficulty. (TA.)
طُمَّرٌ
ذ
i. q.
أَصْلٌ; as also ↓
طِمَّوْرٌ : (O, K:) so the former signifies in the saying,
لَأَرُدَّنَّهُ إِِلَى طُمَّرِهِ [app. meaning
I will assuredly reduce him to the utmost point, or
degree, to which he can be reduced: see a similar phrase voce
أَصْلٌ]. (O, TA.) ― -b2- And one says,
فُلَانٌ طُمَّرُ شَرٍّ
Such a one is evil in the utmost degree. (IAar, T in art.
درن.) ― -b3- And
أَنْتَ فِى طُمَّرِكَ الَّذِى كُنْتَ فِيهِ, (so in copies of the K and in the TA,) or ↓
طُمُرِّكَ , (so in the O,) i. e.
فِى غِرَّتِكَ وَجَهْلِكَ [
Thou art in thy state of inexperience and ignorance in which thou wast formerly]: (O, K:) but [SM says] the right reading is
فى غَرْبِكَ i. e.
in thy [
state of]
sharpness, and briskness, liveliness, or
sprightliness: in some copies of the K,
عَزْمِكَ وَجَهْدِكَ; and in some,
عُرْيِكَ وَجَهْدِكَ; which are both mistranscriptions: (TA:) a saying mentioned by Fr. (O.)
طُمَّرَةٌ
ذ
, (so in copies of the K and accord. to the TA,) with damm to the
ط, and teshdeed and fet-h to the
م; (TA;) or ↓
طُمُرَّةٌ , with two dammehs, and teshdeed to the
ر; (O, and so accord. to the TK; [and this I think most probably the right;]) The
first period of
شَبَاب [i. e. youthfulness, or young manhood, &c.]: (O, K:) so in the saying mentioned and expl. by Fr,
كَانَ ذٰلِكَ فِى طُمُرَّةِ شَبَابِهِ [
That was in the first period of his youthfulness, &c.]. (O.)
طِمَّوْرٌ
ذ
: see
طُمَّرٌ.
طَامِرٌ
ذ
(tropical:)
The flea; (S, O;) [because of its leaping;] and (O) so
طَامِرُ بْنُ طَامِرٍ: (A, O, K:) pl.
طَوَامِرُ. (TA.) One says,
أَشْهَرُ مِنْ طَامِرِ بْنِ
طَامِرٍ i. e. (tropical:) [
More commonly known]
than the flea. (A, TA.) ― -b2- And
طَامِرُ بْنُ طَامِرٍ means also (assumed tropical:)
The remote, who, as well as his father, is unknown: (K:) or
the man (S, O)
who is unknown, (O,) or
whose place whence he comes is unknown. (S.)
طَامُورٌ
ذ
: see what next follows.
طُومَارٌ
ذ
(S, A, K) and ↓
طَامُورٌ (K)
A piece of paper, or
skin, on which something is written; syn.
صَحِيفَةٌ: (A, K:) [generally,
a roll, or
scroll;]
a paper folded or
rolled up (MA, and Har p. 254, each in explanation of the former word,)
and written upon: (Har ibid.:) [a
مِسَرَّة (an instrument in which one speaks secretly) is described in the S and K as being like a
طُومَار: and this word is particularly applied, but perhaps as a post-classical term, to
a roll of papyrus, or to
paper made of papyrus; being
syn. with
قِرْطَاسٌ used in this sense: (see De Sacy's “ Rel. de l'Égypte par Abd-Allatif, ” p. 109, where ElKindee is cited to this effect:) see also
سِجِلٌّ:]
طُومَارٌ is said to be a foreign word introduced into the Arabic language; but ISd thinks it to be genuine Arabic, because Sb reckons it among the words that are Arabic in form, and asserts it to be quasi-coordinate to
فُسْطَاطٌ: (TA:) the pl. is
طَوَامِيرُ. (S, A, K, &c.) [
قَلَمُ طُومَارٍ is a modern term for
A sort of large handwriting.]
أُطْمُرٌّ
ذ
: see
طِمِرٌّ.
مِطْمَرٌ
ذ
The
builder's
زِيج, (S, O,) also called
إِِمَامٌ and
تُرٌّ; (O;) [i. e.,] like these two words, it signifies the
cord which the builder extends to make even, thereby, the row of stones or bricks of the building; (T in art.
ام;) the
builder's cord, or
line, with which he proportions (K, TA)
the building; (TA;) as also ↓
مِطْمَارٌ : (K, TA:) ↓ the
مِطْمَار in the dial. of the people of El-Hijáz is the
شَاقُول, (O,) which is
a wooden implement, used by the sowers of the land at El-Basrah, (Lth, K, TA, all in art.
شقل,)
two cubits long, (Lth and TA ibid.,) or
a staff a cubit long, (A and TA in art.
بقل,)
having upon its head [or rather
end]
a
زُجّ [or
pointed iron], (Lth and K and TA in art.
شقل, and A and TA in art.
بقل,)
upon which one of them puts the end of a rope, and then he sticks it in the ground, and keeps it in its place firmly by stretching the rope [app.
for the purpose of making even a row of seeds or
the like]. (Lth and TA in art.
شقل.) Hence, (O,)
أَقِمِ
المِطْمَرَ, said to one relating a trad., means (tropical:)
Rectify thou the tradition, and correct its expressions, (O, K, TA,)
and trim it, and be veracious in it. (O, TA.) And ↓
هُوَ يَطْمُرُ عَلَى مِطْمَارِ
أَبِيهِ, expl. in the first paragraph. (A, K. *)
المُطْمِرَاتُ
ذ
: see
المُطَمِّرَاتُ.
مُطَمَّرٌ
ذ
(tropical:)
Accumulated; applied to householdgoods (
مَتَاع): and also applied to property (
مَال) [in the same sense]. (A, TA.) ― -b2- And, with
ة, applied to a she-ass, (tropical:)
Long, and firm in make, (A, O, K, TA,)
as though rounded, or
rolled up, like as is the
طُومَار [or
scroll]. (A, * TA.) -A2-
العَظَائِمُ المُطَمَّرَاتُ, occurring in a trad., (O, TA,) as some relate it, (TA,) means
The [
great]
sins that are hidden, or
concealed: (O, TA:) or, as others relate it, the latter word is ↓
المُطَمِّرَاتُ , (TA,) which means
that destroy [the sinner]. (K, TA.)
الأُمُورُ المُطَمِّرَاتُ
ذ
(so in two copies of the S, in the PS ↓
المُطْمِرَات , in one of my copies of the S
المطْمِرَاتُ, and in the other of those copies omitted,)
The affairs, or
events, that destroy, or
cause destruction. (S.) See also the next preceding paragraph.
مِطْمَارٌ
ذ
: see
مِطْمَرٌ, in three places. -A2- Also A man (K)
wearing
أَطْمَار [i. e.
old and worn-out garments]. (O, K.)
مَطْمُورٌ
ذ
[pass. part. n. of
طَمَرَ, q. v. ― -b2- Also]
High: and
low: thus having two contr. meanings. (TA.)
مَطْمُورَةٌ
ذ
A hollow, or
cavity, dug in the ground, (S, A, Mgh, Msb, K,)
widened in the lower part, (TA,)
in which wheat is hidden, (S, Mgh,) or
grain: (TA:)
a house, chamber, cell, or
cellar, constructed in the ground: (IDrd, Mgh, Msb:) pl.
مَطَامِيرُ. (A, Mgh.) ― -b2- And
A prison, or
place of confinement. (TA.)