1
مَارَ أَهْلَهُ
ذ
(T, * S, A, Msb, *) and
عِيَالَهُ, (M, K,) aor.
يَمِيرُ, (T, S, A, &c.,) inf. n.
مَيْرٌ, (T, S, M, Msb, K,)
He brought, or
conveyed, or
purveyed,
طَعَام, [here meaning
wheat, or other
corn, and
food, victuals, or
provision, of any kind, (see
مِيرَةٌ,)] (T, S, M, A, K)
to, or
for, his family, (T, * S, A,) or
his household: (M, K:) or
he brought to them
مِيرَة, i. e.
طَعَام: (As [accord. to whom, as I find in the TA, the aor. is
يَمُورُ, but this I suppose to be a mistranscription,] T, Mgh, Msb:) or
he gave them
مِيرَة: (TA:) and ↓
أَمَارَهُمْ signifies the same as
مَارَهُمْ; (K;) and so
لَهُمْ ↓
امتار : (S, * M, K:) or you say,
هُمْ يَمْتَارُونَ لِأَنْفُسِهِمْ
they bring, or
convey, or
purvey,
طعام
for themselves; (T;) and
لِنَفْسِهِ ↓
امتار , (A,) or
المِيرَةَ لِنَفْسِهِ ↓
امتار , (Mgh, Msb,)
he brought, (A, Mgh, Msb,) or
conveyed, or
purveyed, (A,)
طعام
for himself. (A, Mgh, Msb.) See
مِيرَةٌ.
4
أَمْيَرَ
see 1.
8
إِِمْتَيَرَ
see 1.
مَيْرٌ
ذ
: see
مِيرَةٌ.
مِيرَةٌ
ذ
:
i. q.
طَعَامٌ [here meaning
Wheat, or other
corn, and
food, victuals, or
provision, of any kind,] (T, S, A, * Mgh, Msb, K, *)
which a man brings, or
conveys or
purveys (
يَمْتَارُهُ) [
to be laid up in store for himself or
his family or
household, or
for sale]; (S, TA;) and ↓
مَيْرٌ signifies the same as
مِيرَةٌ [in these senses, as will be seen from what follows], and is applied to
victuals, or
food, or
aliment, syn.
قُوتٌ. (TA.) Ex.
جَالِبُ
المِيرَةِ, (K,) or ↓
المَيْرِ , (M,) [
The bringer, or
conveyer, or
purveyor, of wheat, &c.] And
أَتَاهُ بِمِيرَةٍ
He brought him
طَعَام. (T.) And
جَاؤُوا بِا@لْمِيرَةِ [
They brought, or
conveyed, or
purveyed, the wheat, &c.] (A.) And
مَا عِنْدَهُ ↓
خَيْرٌ وَلَا مَيْرٌ [
He has not wealth, nor wheat, &c.] (T, S, A.) ― -b2- Also, (T,) The
bringing, or
conveying, or
purveyance, of
طَعَام [here meaning as explained above]
from another place (T, M, A, K,) [
for one's self or
family or
household, (see 1,) or]
for sale: (T:) pl.
مِيَرٌ. (M, arts.
دفأ and
صيف; &c.) The first
مِيرَة is the
رِبْعِيَّة (M, arts.
دفأ and
صيف,) which is the
ميرة in the beginning of [the season called] the
شِتَآء [or winter, i. e., in the latter part of December or in January, during the season of rains called
الرَّبِيع, about which time, the species of millet called
ذُرَة, which, as Niebuhr mentions, (Descr. de l'Arabie, p. 135, note,) is called in El-Yemen
طَعَام, is gathered in]: (S, K, art.
ربع:) the second, the
صَيْفِيَّة, (M, arts,
دفأ and
صيف,) also called the
صَائِفَة, (S, M, K, art.
صيف,) which is the
ميرة in [the season called] the
صَيْف [or spring], (S, M, art.
صيف,) in the first part of the
صَيْف [i. e., in the latter part of March, about which time, wheat, and a second crop of millet (
ذُرَة), and barley, are gathered in]: (M, art.
صيف:) the third, the
دَفَئِيَّة, (M, arts.
دفأ and
صيف,) which is [also] in the first part of [the season called] the
صَيْف [or spring, and consequently immediately after the
صَيْفِيَّة, commencing in the season of the
دَفَئِىّ rains, and app. continuing during part of April, when the same grains are gathered in; or by the
صَيْف in this instance may be meant summer, but the more proper meaning is spring, and the term
دَفَئِيَّةٌ seems already to point to the season of the
دَفَئِىّ rains]: (M, art.
دفأ:) and the fourth, the
رَمَضِيَّة, (M, arts.
دفأ and
صيف,) which is the
ميرة coming when the earth becomes burnt [by the sun, about July, when the month of
رَمَضَان began at the period when the calendar by the months was fixed by Kiláb Ibn-Murrah, about two centuries before the Hijreh, and at which season of the year a third crop of
ذُرَة is gathered in; for in some parts of Arabia they have three crops of this grain in the year; the second and third being sown immediately after, or produced by the grain which is let fall in cutting, the first and second]. (M, art.
دفأ.)
مَيَّارٌ
ذ
: see
مَائِرٌ.
مَائِرٌ
ذ
(S, M, K) and ↓
مَيَّارٌ (M, K) One
who brings, or
conveys, or
purveys,
مِيرَة, (S, * K,) or
مَيْر: (M, L:) pl. of the former,
مُيَّارٌ (S, M, K) and
مَيَّارَةٌ, like
رَجَّالَةٌ. (S, K.) You say
نَحْنُ
نَنْتَظِرُ مُيَّارَنَا, and
مَيَّارَتَنَا, [
We are expecting our bringers, or
conveyers, or
purveyors, of wheat, &c.] (S.) The pl.
مَيَّارَةٌ is applied to
A company of men who go together from the desert to the towns or
villages to bring
مِيرَة. (TA.) It is said in a trad.
الحَمُولَةُ المَائِرَةُ لَهُمْ لاَغِيَةٌ, meaning,
The camels that carry
مِيرَة
for them for sale and the like are exempt from the eleëmosynary taxation, because they are working beasts. (TA.)