previous next
14. Now it was a great achievement to procure so large a sum of money for his fellow-citizens; other generals and leaders of the people had taken but a fraction of this sum from kings in payment for wronging, enslaving, and betraying to them their native cities. But it was a far greater achievement by means of this money to have effected a harmonious adjustment of the disputes between rich and poor, and safety and security for the entire people. Moreover, we must admire the moderation of the man in the exercise of so great power. [2] For when he was appointed independent arbiter, with absolute powers for settling the money affairs of the exiles, he would not accept the office alone, but associated with himself fifteen of his fellow-citizens, by whose aid, after much toil and great trouble, he established peace and friendship among his fellow-citizens.1 For these services not only did the entire body of citizens bestow fitting public honours upon him, but the exiles also on their own account erected a bronze statue of him, and inscribed thereon the following elegiac verses:— ‘The counsels, valorous deeds, and prowess in behalf of Hellas, which this man has displayed, are known as far as the Pillars of Heracles; but we who achieved our return through thee, Aratus, for thy virtue and justice, have erected to the Saviour Gods this statue of our saviour, because to thy native city thou hast brought a sacred and heavenly reign of law.’

1 Cf. Cicero, De Off. ii. 23, 81ff.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

load focus Greek (Bernadotte Perrin, 1926)
hide References (3 total)
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: