previous next

SOME at the table were of opinion that Achilles talked nonsense when he bade Patroclus ‘ mix the wine stronger,’ subjoining this reason, [p. 322]
For now I entertain my dearest friends.

But Niceratus a Macedonian, my particular acquaintance, maintained that ζωρόν did not signify pure but hot wine; as if it were derived from ζωτικός and ζέσις (life-giving and boiling), and it were requisite at the coming of his friends to temper a fresh bowl, as every one of us in his offering at the altar pours out fresh wine. But Socicles the poet, remembering a saying of Empedocles, that in the great universal change those things which before were ἄκρατα, unmixed, should then be ζωρά, affirmed that ζωρόν there signified εὔκρατον, well tempered, and that Achilles might with a great deal of reason bid Patroclus provide well-tempered wine for the entertainment of his friends; and it was not absurd (he said) to use ζωρότερον for ζωρόν, any more than δεξιτερόν for δεξιόν, or θηλύτερον for θῆλυ, for the comparatives are very properly put for the positives. My friend Antipater said that years were anciently called ὧροι, and that the particle ζα in composition signified greatness; and therefore old wine, that had been kept for many years, was called by Achilles ζωρόν.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

load focus Greek (Gregorius N. Bernardakis, 1892)
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: