And in the future tense of πίνω, we should not read πιοῦμαι, but πιόμαι without the υ, lengthening the ι. And this is the way the future is formed in that line of Homer—
He ne'er shall drink (πίεται) of the same cup with me:and in another place he says—
Thou shalt this day drink (πίει) the most bitter wine;though this might, perhaps, come from πιοῦμαι. Sometimes, however, they shorten the ι, as Plato does, in his Women Returning from Sacrifice—
Nor he who drinks up (ἐκπίεται) all her property:and in his Syrphax he says— And ye shall drink (πίεσθε) much water. And Menander uses the word πῖε as a dissyllable, in his Dagger— τῆ πίε, take and drink, and πῖνε, drink. So do you, my friend, drink; and as Alexis says, in his Twins,—
Pledge you (πρόπιθι) this man, that he may pledge another.And let it be a cup of comradeship, which Anaceron calls ἐπίστιος. For that great lyric poet says—
And do not chatter like the waveBut the name which we give it is ἀνίσων.
Of the loud brawling sea, with that
Drinking the cup ἐπίστιος.