previous next

There is also the scyphus. Now some people form the genitive of this word σκύθος with a ς invariably; but they are mistaken: for sometimes σκύθος is masculine, like λύχνος, and then we form its genitive case without ς but when σκύθος is neuter, then we must decline with the ς, σκύθος σκύθος, like τεῖχος τείχος.. But the Attic writers use the [p. 796] nominative case in both the masculine and neuter genders. And Hesiod, in the second book of his Melampodia, writes the word with a π, σκύπθοσ-
To him came Mares, a swift messenger,
Straight from his house; he fill'd a silver cup ῾σκύθος᾿,
And brought it in his hand, and gave it to the king.
And in another place he says—
And then the prophet in his right hand took
The chain that held the bull; and on his back
Iphiclus laid his hand: and following then,
Holding a cup σκύπθος in one hand, in the other
Raising a staff, brave Phylacus advanced,
And, standing amid the servants, thus he spoke.
And in the same manner Anaximander in his Heroology speaks, where he says, “But Amphitryon, when he had divided the booty among his allies, and having the cup ῾σκύπθος᾿ which he had selected for himself, . . .”And in another place he says—“But Neptune gives his σκύπθος to Teleboas his own son, and Teleboas to Pteselaus; and he when he received it sailed away.” And in the same manner Anacreon has said—
But I, in my right hand holding
A σκύπθος full of wine,
Drank to the health of the white-crested Erxion.
(And in this last line he uses the verb ἐξέπινον instead of προέεπινον For properly speaking προπίνω means to give to some one else to drink before yourself. And so Ulysses, in Homer,—
Gave to Arete first the well-fill'd cup.
And in the Iliad he says—
And first he fill'd a mighty cup of wine,
Then pledg'd the hero, Peleus' son divine;
for they used, when they had filled their cups, to pledge one another with a friendly address.) Panyasis, in the third book of his Heraclea, says—
This wine he pour'd into an ample bowl,
Radiant with gold, and then with frequent draughts
He drain'd the flowing cup.
Euripides, in his Eurystheus, uses the word in the masculine gender—
And a long cup σκύφος τε μακρός
And so does Achæus, in his Omphale—
The goblet of the god invites me ῾ὁδὲ σκύθος με τοῦ θεοῦ ῾Ἀλεἶ.
[p. 797] And Simonides too, speaking of a cup with handles, says, οὐατόεντα σκύφον. But Ion, in his Omphale, says—
There is no wine in the cup οἶνος οὐκ ἔνι ἐν τῷ σκύφεἰ,
forming σκύφελ regularly from σκύφος, as a neuter noun. And in the same way Epicharmus, in his Cyclops, says—
Come, pour the wine into the cup ῾ἐς τὸ σκύφος᾿.
And Alexis, in his Leucadia, says—
And with his aged lips he drank
A mighty cup ῾μέγα σκύφος᾿ of fragrant wine.
And Epigenes, in his Bacchea, says—
I rejoiced when I received τὸ σκύφος.
And Phædimus, in the first book of his Heraclea, says—
A mighty cup ῾εὐρὺ σκύφος᾿ of well-grain'd timber framed,
And fill'd with honied wine.
And also in Homer, Aristophanes the Byzantian writes—
But having filled a cup ῾σκύφος᾿, he gave it him,
Having himself drunk from the same.
But Aristarchus in this line writes σκύφον, not σκύφος.

But Asclepiades the Myrlean, in his treatise on the Nestoris, says that none of those who lived in the city, and none of the men of moderate property, used the scyphus τῷ σκύφει and the cissybium; but only the swine-herds, and shepherds, and men in the fields, as Eumæus, for instance,

Gave him the cup ῾σκύφος᾿ from which he drank himself,
Well filled with wine.
And Alæman says—
And often on the highest mountain tops,
When some most tuneful festival of song
Is held in honour of the Gods, you hold
A golden vessel,—a fine, ample cup ῾σκύφον̓,
Such as the shepherds, pasturing their flocks
On the high hills, delight in, . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . have made cheese
Most delicate and white to look upon.
And Aeschylus, in his Perrhæbians, says—
Where are my many gifts and warlike spoils,—
Where are my gold and silver cups ῾σκυφώματἀ̣
And Stesichorus cans the cup on the board of Pholus the Centaur σκύφειον δέπας, using σκύφειον as synonymous to σκυφοειδές.. And he says, when speaking of Hercules–
And taking a huge scyphus-shaped cup ῾σκύπφειον δέπας᾿,
Holding three measures, to his lips he raised it,
[p. 798] Full of rich wine, which Pholus wisely mix'd
And gave him; and at one good draught he drank it.
And Archippus, in his Amphitryon, has used the word in the neuter gender.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

load focus Greek (Kaibel)
load focus Greek (Charles Burton Gulick, 1927)
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: