previous next

Then there is the lepaste. Some mark this word λεπαστη with an acute accent on the last syllable, like καλή; but some mark the penultima with an acute, as μεγάλη. And this kind of cup derived its name from those who spend a [p. 774] great deal of money on their drinking and intemperance, whom men call λάφυκται. Aristophanes, in his Peace, says—
What will you do, then, when you've drunk
One single lepaste full of new wine?
And it is from this word λεπαστὴ that the verb λάπτω comes, which means to swallow all at once, having a meaning just opposite to the bombylium; for the same author says, somewhere or other,—
You've drunk up all my blood, O king, my master!
which is as much as to say, you have utterly drained me. And in his Gerytades he says—
But there was then a festival: a slave
Went round, and brought us all a lepaste,
And pour'd in wine dark as the deep-blue sea;
but the poet means here to indicate the depth of the cup.
And Antiphanes, in his Aesculapius, says—
He took an agèd woman, who had been
A long time ill, sick of a ling'ring fever,
And bruising some small root, and putting it
Into a noble-sized lepaste there,
He made her drink it all, to cure her sickness.
Philyllius, in his Auge, says—
For she was always in the company
Of young men, who did nothing else but drink;
And with a lot of aged women too,
Who always do delight in good-sized cups.
And Theopompus says in his Pamphila—
A sponge, a dish, a feather; and, besides,
A stout lepaste, which, when full, they drain
To the Good Deity, raising loud his praises,
As chirps a grasshopper upon a tree.
And in his Mede he says—
Callimachus, 'tis stated, once did charm
The Grecian heroes by some promised gain,
When he was seeking for their aid and friendship.
The only thing he fail'd in was th' attempt
To gain the poor, thin-bodied Rhadamanthus
Lysander with a cothon, ere he gave him
A full lepaste.
But Amerias says that the ladle with which the wine is poured into the cups is called lepaste; but Aristophanes and Apollodorus say that it is a sort of cup of the class κύλιξ. Pherecrates, in his Crapatalli, says— [p. 775]
If there was one of the spectators thirsty,
He would a full lepaste seize, and drain
The whole contents.
But Nicander the Colophonian says that "the Dolopans give the name of λεπαστὴ to the κύλιξ; but Lycophron, in the ninth book of his treatise on Comedy, quoting this passage of Pherecrates, himself also asserts the lepaste to be kind of κύλιξ; but Moschus, in his Interpretation of Rhodiat Words, says that it is an earthenware vessel resembling those which are called ptomatides, but flatter and wider: but Artemidorus, the pupil of Aristophanes, says that it is some sort of drinking-cup. And Apollophanes, in his Cretans, says—
And the lepasta, fill'd with fragrant wine,
Shall fill me with delight the livelong day.
And Theopompus says in his Pamphila—
A stout lepaste, which, well-fill'd with wine,
They drain in honour of the Happy Deity,
Rousing the village with their noise and clamour.
But Nicander of Thyatira says it is a larger kind of κύλιξ, quoting the expressions of Teleclides out of his Prytanes—
To drink sweet wine from a sweet-smelling lepaste.
And Hermippus, in his Fates, says—
If anything should happen to me when
I've drain'd this promising lepaste, then
I give my whole possessions unto Bacchus.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: