previous next

And Ulpian, as if he had got some unexpected gain, while Myrtilus was still speaking, said:—Do we say τίγρις in the masculine gender? for I know that Philemon says this in his play called Neæra:—
A. Just as Seleucus sent the tiger (τὴν τίγριν) here,
Which we have seen, so we in turn ought now
To send Seleucus back a beast from here.
B. Let's send him a trigeranum;1 for that's
An animal not known much in those parts.

And Myrtilus said to him:—Since you interrupted us when we were making out a catalogue of women, not like the lists of Sosicrates the Phanagorite, or like the catalogue of women of Nilænetus the Samian or Abderitan (whichever was really his native country), I, digressing a little, will turn to your question, my old Phœnix. Learn, then, that Alexis, in his [p. 942] Pyraunus, has said τὸν τίγριν, using the word in the mas- culine gender; and these are his words:

Come, open quick the door; I have been here,
Though all unseen, walking some time,—a statue,
A millstone, and a seahorse, and a wall,
The tiger ( τίγρις) of Seleucus.
And I might quote other evidences of the fact, but I postpone them for the present, while I finish my catalogue, as far as it comprehends the beautiful women.

1 This probably means a large crane.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

load focus Greek (Kaibel)
load focus Greek (Charles Burton Gulick, 1927)
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: