previous next

Now with respect to the pronunciation and accent of the word ἀμυγδάλη, Pamphilus thinks that there ought to be a grave accent when it means the fruit, as it is in the case of ἀμύγδαλον. But he wants to circumflex the word when it means the tree, thus, ἀμυγδαλῆ like ῥοδῆ. And Archilochus says—
The lovely flower of the rose-tree (ῥοδῆς).
But Aristarchus marks the word, whether it means the fruit or the tree, with an acute accent indifferently; while Philoxenus would circumflex the word in either sense. Eupolis says—
You'll ruin me, I swear it by the almond.
Aristophanes says—
A. Come, now, take these almonds,
And break them
B. I would rather break your head,) with a stone.
And Phrynichus says—
The almond is a good cure for a cough.
And others speak of almonds as beautiful. But Tryphon in his book on Attic Prosody accents ἀμυγδάλη, when meaning [p. 87] the fruit, with a grave accent, which we use in the neuter as ἀμύγδαλον. But he writes ἀμυγδαλῆ, with a circumflex for the tree; it being as it were a possessive form derived from the fruit, and as such contracted and circumflexed.

Pamphilus in his Dictionary says that the μυκηρόβατον is called the nut-cracker by the Lacedæmonians, when they mean the almond-cracker; for the Lacedæmonians call almonds μούκηροι.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

load focus Greek (Kaibel)
load focus Greek (Charles Burton Gulick, 1927)
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: