Now with respect to the pronunciation and accent of the word ἀμυγδάλη, Pamphilus thinks that there ought to be a grave accent when it means the fruit, as it is in the case of ἀμύγδαλον. But he wants to circumflex the word when it means the tree, thus, ἀμυγδαλῆ like ῥοδῆ. And Archilochus says—
The lovely flower of the rose-tree (ῥοδῆς).But Aristarchus marks the word, whether it means the fruit or the tree, with an acute accent indifferently; while Philoxenus would circumflex the word in either sense. Eupolis says—
You'll ruin me, I swear it by the almond.Aristophanes says—
A. Come, now, take these almonds,And Phrynichus says—
And break them
（B. I would rather break your head,) with a stone.
The almond is a good cure for a cough.And others speak of almonds as beautiful. But Tryphon in his book on Attic Prosody accents ἀμυγδάλη, when meaning [p. 87] the fruit, with a grave accent, which we use in the neuter as ἀμύγδαλον. But he writes ἀμυγδαλῆ, with a circumflex for the tree; it being as it were a possessive form derived from the fruit, and as such contracted and circumflexed. Pamphilus in his Dictionary says that the μυκηρόβατον is called the nut-cracker by the Lacedæmonians, when they mean the almond-cracker; for the Lacedæmonians call almonds μούκηροι.