And Polemo, in his treatise on the Wicker Carriage mentioned by Xenophon, says "that Cratinus in his Pluti, mentioning the feast which is called by the Lacedæmonians Copis, speaks as follows—
Tell me, I pray you, is it true that all[p. 225] And Eupolis says in his Helots—
The strangers in that country, who arrive,
May banquet at the Copis at their pleasure
And at their parties do there hang around
Cakes fix'd on pegs, that every one who will,
Young men and old, may take a bite at them?
And let a Copis be this day prepared.Now the Copis is a peculiar sort of entertainment, just as that which is called Aiclon. And when it tales place, first of all they erect tents near the temple of the good; and in them they place beds of leaves; and on them they strew carpets, and then they feast those who recline on them, not only those who arrive, being natives of the country, but those foreigners also who are sojourning in the place. And at these copides they sacrifice goats, but no other victim; and they give portions of its flesh to every one, and they distribute also what they call a physicillus, which is a little loaf like an encris, made of oil and honey, only rounder in shape. And they give to every one who is present a newly made cheese, and a slice of paunch, and black-pudding, and sweet-meats, and dried. figs, and beans, and green kidney-beans. And any one of the rest of the Spartans who chooses, partakes of this Copis. “They also celebrate copides in the city at the festival called Tithenidia,1 which is celebrated on behalf of the children. For the nurses at this season bring the male children into the fields, and to the Diana surnamed Corythallia; whose temple is near the fountain called Tiassus, in the parts towards Cleta; and there they celebrate copides, in a manner similar to those which have been already mentioned. And they sacrifice small sucking-pigs, and they also at the feast set before the guests some of the loaves called ipnitæ. But this aiclon is called by all the other Dorians δεῖπνον. At all events Epicharmus, in his Hope, says—
For some one of his own accord has ask'd you to an αἶκλον,And he repeats the same lines in his Periallus. But at Lacedæmon, after supper is over, they set what they call ἄϊκλον (not αἶκλον) before all those who come to the Phiditium; namely, loaves of bread in a small basket, and a slice of meat for each person. And an attendant follows the servant who distributes the portions, proclaiming the ἄϊκλον, adding to his proclamation the name of him who has sent it round.”
And do thou gladly go in haste of your accord to eat it.