previous next

Besides, the word αὐλὴ is not adapted to a house; for a place which the wind blows through is what is called αὐλή. And we say that a place which receives the wind on both sides διαυλωνίζει. And so again, αὐλὸς is an instrument through which the wind passes, (namely, a flute,) and every figure which is stretched out straight we call αὐλὸς, as a stadium, or a flow of blood—
Straightway a thick stream (αὐλὸς) through the nostrils rush'd.
pp [p. 302] And we call a helmet also, when it rises up in a ridge out of the centre, αὐλῶπις. And at Athens there are some sacred places called αὐλῶνες, which are mentioned by Philochorus in his ninth book. And they use the word in the masculine gender, οἱ αὐλῶνες, as Thucydides does in his fourth book; and as, in fact, all prose writers do. But the poets use it in the feminine gender. Carcines says in his Achilles—
βαθεῖαν εἰς αύλῶνα—Into a deep ravine which surrounded the army.
And Sophocles, in his Scythians, writes—
The crags and caverns, and the deep ravines
Along the shore (ἐπακτίας αὐλῶνας).
And therefore we ought to understand that it is used as a feminine noun by Eratosthenes in his Mercury—
A deep ravine runs through (βαθὺς αὐλών),
instead of βαθεῖα, just as we find θῆλυς ἐέρση, where θῆλυς is feminine. Everything of that kind then is called αὐλὴ or αὐλών; but at the present day they call palaces αὐλαὶ, as Menander does—
To haunt palaces (αὐλαὶ) and princes.
And Diphilus says—
To haunt palaces (αὐλαὶ) is, it seems to me,
The conduct of an exile, slave, or beggar.
And they got this name from having large spaces in front of their buildings exposed to the open air, or else, because the guards of the palace were stationed, and took their rest in the open air. But Homer always classes the αὐλὴ among the places exposed to the air, where the altar of Jupiter Herceus stood. And so Peleus is found—
I and Ulysses touch'd at Peleus1 port;
There, in the centre of his grassy court,
A bull to Jove he slew in sacrifice,
And pour'd libations on the flaming thighs.
And so Priam lay:—
In the court-yard amid the dirt he roll'd.2
And Ulysses says to Phemius—
Thou with the heav'n-taught bard in peace resort,
From blood and carnage, to yon open court.3
But that Telemachus was praising not only the house, but also the riches which it contained, is made plain by the reply of Menelaus— [p. 303]
My wars, the copious theme of ev'ry tongue,
To you your fathers have recorded long;
How favouring Heav'n repaid my glorious toils
With a sack'd palace and barbaric spoils.4

1 Iliad, xi. 733.

2 Ib. xxiv. 640.

3 Odyss. xxii. 375.

4 Odyss. iv. 78.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: