Besides, the word αὐλὴ is not adapted to a house; for a place which the wind blows through is what is called αὐλή. And we say that a place which receives the wind on both sides διαυλωνίζει. And so again, αὐλὸς is an instrument through which the wind passes, (namely, a flute,) and every figure which is stretched out straight we call αὐλὸς, as a stadium, or a flow of blood—
Straightway a thick stream (αὐλὸς) through the nostrils rush'd.pp [p. 302] And we call a helmet also, when it rises up in a ridge out of the centre, αὐλῶπις. And at Athens there are some sacred places called αὐλῶνες, which are mentioned by Philochorus in his ninth book. And they use the word in the masculine gender, οἱ αὐλῶνες, as Thucydides does in his fourth book; and as, in fact, all prose writers do. But the poets use it in the feminine gender. Carcines says in his Achilles— βαθεῖα, just as we find θῆλυς ἐέρση, where θῆλυς is feminine. Everything of that kind then is called αὐλὴ or αὐλών; but at the present day they call palaces αὐλαὶ, as Menander does—
To haunt palaces (αὐλαὶ) and princes.And Diphilus says—
To haunt palaces (αὐλαὶ) is, it seems to me,And they got this name from having large spaces in front of their buildings exposed to the open air, or else, because the guards of the palace were stationed, and took their rest in the open air. But Homer always classes the αὐλὴ among the places exposed to the air, where the altar of Jupiter Herceus stood. And so Peleus is found—
The conduct of an exile, slave, or beggar.
I and Ulysses touch'd at Peleus1 port;And so Priam lay:—
There, in the centre of his grassy court,
A bull to Jove he slew in sacrifice,
And pour'd libations on the flaming thighs.
In the court-yard amid the dirt he roll'd.2And Ulysses says to Phemius—
Thou with the heav'n-taught bard in peace resort,But that Telemachus was praising not only the house, but also the riches which it contained, is made plain by the reply of Menelaus— [p. 303]
From blood and carnage, to yon open court.3
My wars, the copious theme of ev'ry tongue,
To you your fathers have recorded long;
How favouring Heav'n repaid my glorious toils
With a sack'd palace and barbaric spoils.4